Та роща, где, в мечтах, – чудеснейЭдемских, – птицы без числа:Твои уста! и все те песни:Слова, что ты произнесла!На небе сердца, – горе! горе!Нещадно жгуч твой каждый взгляд!И их огни, как звезды – море,Мой дух отравленный палят.Ты, всюду – ты! Куда ни ступишь!Я в сон спешу, чтоб видеть сны:О правде, что ничем не купишь,И о безумствах, что даны!
Перевод В. Брюсова (1924)
К РУЧЬЮ
Живой ручей! Как ясен ты,Твой бег лучами вышит,Твой блеск – эмблема красоты,Души, открытой тайнам чувств,Привольной прихоти искусств,Чем дочь Альберто дышит.Когда она глядит в тебя,Дрожишь ты, многоводен,И, детский лик волной дробя,Со мной, ручей, ты сходен;Как ты, вбираю я в себяЕе черты глубоко,И я, как ты, дрожу, дробяДуши взыскующее око.
Перевод В. Брюсова (1924)
К***
Я
не скорблю, что мой земной уделЗемного мало знал самозабвенья,Что сон любви давнишней отлетелПеред враждой единого мгновенья.Скорблю я не о том, что в блеске дняМеня счастливей нищий и убогий,Но что жалеешь ты, мой друг, меня,Идущего пустынною дорогой.
Перевод К. Бальмонта (1901)
СТРАНА ФЕЙ
Мгла долов – тень по кручамЛес, подобный тучам,Чьи формы брезжут странноВ слепых слезах тумана.Бессмертных лун чреда,Всегда, – всегда, – всегда,Меняя мутно вид,Ущерб на диск, – бежит,Бежит, – улыбкой бледнойСвет звезд гася победно.И, в полночь по луне,Одна, туманней всех(Не та ль, что в вышинеВсех дольше длила бег),Нисходит – долу – долуСвой центр клоня к престолуГоры, на снег вершин,Туман огромной сферыСкрывает, – плащ без меры,Сон хижин и руин,И лес на всем просторе,И море, – о! и море!Всех духов, что скользят,Все существа, что спят,Вбирая полно ихВ лабиринт лучей своих,Как будто в этот срокИх сон глубок, – глубок!Им вскроет день глаза,И лунный их покровВзлетит на небесаС тяжелым севом гроз:Он стал – цепь облаковИль желтый альбатрос,И та же днем лунаИм больше не нужна,Как одеянье тайны(Но как все чрезвычайно!)А атомы луныДнем в дождь разрешены;Не их ли мотыльки,Когда летят, легки,В лазурь, ах! для паденья(Вовек без достиженья),Во образе пыльцыПриносят образцы!
Перевод В. Брюсова (1924)
К ЕЛЕНЕ
О, Елена, твоя красота для меняКак Никейский челнок старых дней,Что, к родимому краю неся и маня,Истомленного путника мчал все нежнейНад волной благовонных морей.По жестоким морям я блуждал, нелюдим,Но классический лик твой, с загадкою грез,С красотой гиацинтовых нежных волос,Весь твой облик Наяды – всю грусть, точно дым,Разогнал – и меня уманила НаядаК чарованью, что звалось – Эллада,И к величью, что звалося – Рим.Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке,Ты как статуя в нише окна предо мной,Ты с лампадой агатовой в нежной руке,О, Психея, из стран, что целебны тоскеИ зовутся Святою Землей!
Перевод К. Бальмонта (1904)
ИЗРАФЕЛЬ
…И ангел Израфель, струны сердца
которого – лютня, и у которого из всех
созданий Бога – сладчайший голос.
Коран
На Небе есть ангел, прекрасный,И лютня в груди у него.Всех духов, певучестью ясной,Нежней Израфель сладкогласный,И, чарой охвачены властной,Созвездья напев свой согласныйСмиряют, чтоб слушать его.Колеблясь в истоме услады,Пылает любовью Луна;В подъятии высшем, онаВнимает из мглы и прохлады.И быстрые медлят Плеяды;Чтоб слышать тот гимн в Небесах.Семь Звезд улетающих радыСдержать быстролетный размах.И шепчут созвездья, внимая,И сонмы влюбленных в него,Что песня его огневаяОбязана лютне его.Поет он, на лютне играя,И струны живые на ней,И бьется та песня живаяСреди необычных огней.Но ангелы дышат в лазури,Где мысли глубоки у всех;Полна там воздушных утехЛюбовь, возращенная бурей;И взоры лучистые ГурийИсполнены той красотой,Что чувствуем мы за звездой.Итак, навсегда справедливоПрезренье твое, Израфель,К напевам, лишенным порыва!Для творчества страсть – колыбель.Все стройно в тебе и красиво,Живи, и прими свой венец,О, лучший, о, мудрый певец!Восторженность чувств исступленныхПылающим ритмам под стать.Под музыку звуков, сплетенныхИз дум Израфеля бессонных,Под звон этих струн полнозвонныхИ звездам отрадно молчать.Все Небо твое, все блаженство.Наш мир – мир восторгов и бед,Расцвет наш есть только расцвет.И тень твоего совершенстваДля нас ослепительный свет.Когда Израфелем я был бы,Когда Израфель был бы мной,Он песни такой не сложил быБезумной – печали земной.И звуки, смелее, чем эти,Значительней в звучном завете,Возникли бы, в пламенном свете,Над всею небесной страной.
Перевод К. Бальмонта (1901)
СПЯЩАЯ
В Июне, в полночь, в мгле сквозной,Я был под странною луной.Пар усыпительный, росистый,Дышал от чаши золотистой,За каплей капля, шел в простор,На высоту спокойных гор,Скользил, как музыка без слова,В глубины дола мирового.Спит на могиле розмарин,Спит лилия речных глубин;Ночной туман прильнул к руине!И глянь! там озеро в ложбине,Как бы сознательно дремля,Заснуло, спит. Вся спит земля.Спит Красота! – С дремотой слита(Ее окно в простор открыто)Ирэна, с нею судеб свита.О, неги дочь! тут как помочь?Зачем окно открыто в ночь?Здесь ветерки, с вершин древесных,О чарах шепчут неизвестныхВолшебный строй, бесплотный рой,Скользит по комнате ночной,Волнуя занавес красивоИ страшно так – и прихотливоНад сжатой бахромой ресниц,Что над душой склонились ниц,А на стенах, как ряд видений,Трепещут занавеса тени.Тебя тревоги не гнетут?О чем и как ты грезишь тут?Побыв за дальними морями,Ты здесь, среди дерев, с цветами.Ты странной бледности полна.Наряд твой странен. Ты одна.Странней всего, превыше грез,Длина твоих густых волос.И все объято тишиноюПод той торжественной луною.Спит красота! На долгий срокПусть будет сон ее глубок!Молю я Бога, что над нами,Да с нераскрытыми очами,Она здесь вековечно спит,Меж тем как рой теней скользит,И духи в саванах из дымаИдут, дрожа, проходят мимо.Любовь моя, ты спишь. УсниНа долги дни, на вечны дни!Пусть мягко червь мелькнет в тени!В лесу, в той чаще темноокой,Пусть свод откроется высокий,Он много раз здесь был открыт,Принять родных ее меж плитДа дремлет там в глуши пустынной,Да примет склеп ее старинный,Чью столь узорчатую дверьНе потревожить уж теперьКуда не раз, рукой ребенка,Бросала камни – камень звонко,Сбегая вниз, металл будил,И долгий отклик находил,Как будто там, в смертельной дали,Скорбя, усопшие рыдали.
Перевод К. Бальмонта (1911)
ДОЛИНА ТРЕВОГИ
Когда-то здесь был ясный дол,Откуда весь народ ушел.Он удалился на войнуИ поручил свою странуВниманью звезд сторожевых,Чтоб ночью, с башен голубых,С своей лазурной высоты,Они глядели на цветы,Среди которых целый деньСверкала, медля, светотень.Теперь же кто бы ни пришел,Увидит, как тревожен дол.Нет без движенья ничего,За исключеньем одного:Лишь ветры дремлют пеленойНад зачарованной страной.Не ветром движутся стволы,Что полны зыбью, как валыВокруг Гебридских островов.И не движением ветровГонимы тучи здесь и там,По беспокойным Небесам.С утра до вечера, как дым,Несутся с шорохом глухим,Над тьмой фиалок роковых,Что смотрят сонмом глаз людских,Над снегом лилий, что, как сон,Хранят могилы без имен,Хранят, и взор свой не смежат,И вечно плачут и дрожат.С их ароматного цветкаБежит роса, бежит века,И слезы с тонких их стеблейКак дождь сверкающих камней.
Перевод К. Бальмонта (1901)
ГОРОД НА МОРЕ
Здесь Смерть себе воздвигла трон,Здесь город, призрачный, как сон,Стоит в уединеньи странном,Вдали на Западе туманном,Где добрый, злой, и лучший, и злодейПрияли сон – забвение страстей.Здесь храмы и дворцы и башни,Изъеденные силой дней,В своей недвижности всегдашней,В нагроможденности теней,Ничем на наши не похожи.Кругом, где ветер не дохнет,В своем невозмутимом ложе,Застыла гладь угрюмых вод.Над этим городом печальным,В ночь безысходную его,Не вспыхнет луч на Небе дальнем.Лишь с моря, тускло и мертво,Вдоль башен бледный свет струится,Меж капищ, меж дворцов змеится,Вдоль стен, пронзивших небосклон,Бегущих в высь, как Вавилон,Среди изваянных беседок,Среди растений из камней,Среди видений бывших дней,Совсем забытых напоследок,Средь полных смутной мглой беседок,Где сетью мраморной горятФиалки, плющ и виноград.Не отражая небосвод,Застыла гладь угрюмых вод.И тени башен пали вниз,И тени с башнями слились,Как будто вдруг, и те, и те,Они повисли в пустоте.Меж тем как с башни – мрачный вид!Смерть исполинская глядит.Зияет сумрак смутных сновРазверстых капищ и гробов,С горящей, в уровень, водой;Но блеск убранства золотойНа опочивших мертвецах,И бриллианты, что звездойГорят у идолов в глазах,Не могут выманить волныИз этой водной тишины.Хотя бы только зыбь прошлаПо гладкой плоскости стекла,Хотя бы ветер чуть дохнулИ дрожью влагу шевельнул.Но нет намека, что вдали,Там где-то дышат корабли,Намека нет на зыбь морей,Не страшных ясностью своей.Но чу! Возникла дрожь в волне!Пронесся ропот в вышине!Как будто башни, вдруг осев,Разъяли в море сонный зев,Как будто их верхи, впотьмах,Пробел родили в Небесах.Краснее зыбь морских валов,Слабей дыхание Часов.И в час, когда, стеня в волне,Сойдет тот город к глубине,Прияв его в свою тюрьму,Восстанет Ад, качая тьму,И весь поклонится ему.
Перевод К. Бальмонта (1901)
К ОДНОЙ ИЗ ТЕХ, КОТОРЫЕ В РАЮ
В тебе я видел счастьеВо всех моих скорбях,Как луч среди ненастья,Как остров на волнах,Цветы, любовь, участьеЦвели в твоих глазах.Тот сон был слишком нежен,И я расстался с ним.И черный мрак безбрежен.Мне шепчут Дни: "Спешим!"Но дух мой безнадежен,Безмолвен, недвижим.О, как туманна безднаНавек погибших дней!И дух мой бесполезноЛежит, дрожит над ней,Лазурь небес беззвездна,И нет, и нет огней.Сады надежд безмолвны,Им больше не цвести,Печально плещут волны"Прости – прости – прости",Сады надежд безмолвны,Мне некуда идти.И дни мои – томленье,И ночью все мечтыИз тьмы уединеньяСпешат туда, где – ты,Воздушное виденьеНездешней красоты!