Так далеко, так далеко,Что конца не видит око,Дол простерт живым ковромНа Востоке золотом.То, что там ласкает око,Все далеко, ах, далеко!Этот дол – долина Ниса.Миф о доле сохранилсяМеж сирийцев (темен он:Смысл веками охранен);Миф – о дроте Сатаны,Миф – о крыльях Серафимов,О сердцах, тоской дробимых,О скорбях, что суждены,Ибо кратко – "Нис", а длинно"Беспокойная долина".Прежде мирный дол здесь был,Где никто, никто не жил.Люди на войну ушли;Звезды с хитрыми очами,Лики с мудрыми лучами,Тайну трав здесь берегли;Ими солнца луч, багрян,Дмился, приласкав тюльпан,Но потом лучи белелиВ колыбели асфоделей.Кто несчастен, знает ныне:Нет покоя в той долине!Елена! Как твои глаза,Фиалки смотрят в небеса;И над
могилой тучных травРоняют стебли сок отрав;За каплей капля, вдоль стволаСползает едкая смола;Деревья мрачны и усталы,Дрожат, как волны, встретя шквалы,Как волны у седых Гебрид;И облаков покров скользитПо небу, объятому страхом;И ветры вопль ведут над прахом,И рушат тучи, как каскады,Над изгородью дымов ада;Пугает ночью серп луныНеверным светом с вышины,И солнце днем дрожит в тоскеПо всем холмам и вдалеке.
Перевод В. Брюсова (1924)
ПЭАН
Как реквием читать – о смех!Как петь нам гимн святой!Той, что была прекрасней всехИ самой молодой!Друзья глядят, как на мечту,В гробу на лик святой,И шепчут: "О! Как красотуБесчестить нам слезой?"Они любили прелесть в ней,Но гордость кляли вслух.Настала смерть. Они сильнейЛюбить посмели вдруг.Мне говорят (а между темБолтает вся семья),Что голос мой ослаб совсем,Что петь не должен яИ что мой голос, полн былым,Быть должен, в лад скорбей,Столь горестным – столь горестным,Что тяжко станет ей.Она пошла за небосклон,Надежду увела;Я все ж любовью опьяненК той, кто моей была!К той, кто лежит – прах лучших грез,Еще прекрасный прах!Жизнь в золоте ее волос,Но смерть, но смерть в очах.Я в гроб стучусь – упорно бью,И стуки те звучатВезде, везде! – и песнь моюСопровождают в лад.В Июне дней ты умерла,Прекрасной слишком? – Нет!Не слишком рано ты ушла,И гимн мой буйно спет.Не только от земли отторгТебя тот край чудес:Ты видишь больше, чем восторгПред тронами небес!Петь реквием я не хочуВ такую ночь, – о нет!Но твой полет я облегчуПэаном древних лет!
Перевод В. Брюсова (1924)
СОН ВО СНЕ
В лоб тебя целую я,И позволь мне, уходя,Прошептать, печаль тая:Ты была права вполне,Дни мои прошли во сне!Упованье было сном;Все равно, во мгле иль днем,В дымном призраке иль нет,Но оно прошло, как бред.Все, что в мире зримо мнеИли мнится, – сон во сне.Стою у бурных вод,Кругом гроза растет;Хранит моя рукаГорсть зернышек песка.Как мало! Как скользятМеж пальцев все назад…И я в слезах, – в слезах:О боже! как в рукахСжать золотистый прах?Пусть будет хоть одноЗерно сохранено!Все ль то, что зримо мнеИль мнится, – сон во сне?
Перевод В. Брюсова (1924)
К***
Не жду, чтоб мой земной уделБыл чужд земного тленья;Года любви я б не хотелЗабыть в бреду мгновенья.И плачу я не над судьбойСвоей, с проклятьем схожей:Над тем, что ты грустишь со мной,Со мной, кто лишь прохожий.
Перевод В. Брюсова (1924)
ФЕЙНАЯ СТРАНА
Долы дымные – потокиТеневые – и леса,Что глядят как небеса,Многооблачно-широки,В них неверная краса,Формы их неразличимы,Всюду слезы, словно дымы;Луны тают и растутШар огромный там и тутСнова луны – снова – сноваКаждый миг поры ночнойОзаряется луной,Ищут места все иного,Угашают звездный свет,В бледных ликах жизни нет,Чуть на лунном циферблатеЗнак двенадцати часов,Та, в которой больше снов,Больше дымной благодати,(Это чара в той стране,Говорит луна луне),Сходит ниже – сходит нижеНа горе на верховойСтавит шар горящий свойИ повсюду – дальше – ближеВ легких складках бледных сновРасширяется покровНад деревней, над полями,Над чертогами, вездеНад лесами и морями,По земле и по водеИ над духом, что крыламиВ грезе веет – надо всем,Что дремотствует меж темИх заводит совершенноВ лабиринт своих лучей,В тех извивах держит пленно,И глубоко, сокровенно,О, глубоко, меж теней,Спит луна, и души с ней.Утром, в свете позолоты,Встанут, скинут страсть дремоты,Мчится лунный их покровВ небесах, меж облаков.В лете бурь они носимы,Колыбелясь между грозКак из жерл вулканов дымы,Или желтый Альбатрос.Для одной и той же целиТа палатка, та лунаИм уж больше не нужнаВмиг дождями полетелиБлески-атомы тех снов,И, меняясь, заблестелиНа крылах у мотыльков,Тех, что, будучи земными,Улетают в небеса,Ниспускаются цветными(Прихоть сна владеет ими!),Их крылами расписнымиСветит вышняя краса.
Перевод К. Бальмонта (1911)
К ЕЛЕНЕ
Елена! Красота твояНикейский челн дней отдаленных,Что мчал меж зыбей благовонныхБродяг, блужданьем утомленных,В родимые края!В морях Скорбей я был томим,Но гиацинтовые прядиНад бледным обликом твоим,Твой голос, свойственный Наяде,Меня вернули к снам родным:К прекрасной навсегда ЭлладеИ к твоему величью, Рим!В окне, что светит в мрак ночной,Как статуя, ты предо мнойВздымаешь лампу из агата.Психея! край твой был когда-тоОбетованною страной!
Перевод В. Брюсова (1924)
ИЗРАФЕЛИ
…И ангел Израфели, чье сердце
лютня и чей голос – нежней, чем голоса
всех других созданий бога.
Коран
Есть дух небесных келий,"Чье сердце – лютни стон".Нигде в мирах не пелиНежней, чем Израфели;Все звезды онемели,Молчали, в сладком хмеле,Едва запел им он.Грезя в высоте,Вся любви полна,Покраснев, лунаЗвуки теЛовит через темь;Быстрые Плеяды(Коих было семь)С ней полны услады.И шепчут, в сладком хмеле,Хор звезд, все духи в мире,Что сила ИзрафелиВ его напевной лире;И он вверяет струнам,Всегда живым и юным,Чудесный гимн в эфире.Но ангел – гость лазури,Где строй раздумий – строг,Любовь – предвечный бог;И взоры светлых ГурийПолны той красотой,Что светит нам – звездой.Да, там, в лазури ясной,Ты прав, о Израфели,Презрев напев бесстрастный.Наш лавр, бард светлокудрый,Прими, как самый мудрый!Живи среди веселий!С экстазами эфираТвои согласны звуки.Страсть, радость, скорбь и мукиСлиты с палящей лирой.Молчите, духи мира!Лазурь – твоя! у насТоска, несовершенство;Здесь розы, – не алмаз;Тень твоего блаженстваНаш самый яркий час.Когда б я жил,Где Израфели,Он, – где мне Рок судил,Быть может, струны б не звенелиЕго мелодией веселий,Но смелей бы полетелиЗвуки струн моих до области светил.
Перевод В. Брюсова (1924)
СПЯЩАЯ
То было полночью, в Июне,В дни чарованья полнолуний;И усыпляюще-росистыйШел пар от чаши золотистой,За каплей капля, ниспадалНа мирные вершины скалИ музыкально, и беспечноСтруился по долине вечной.Вдыхала розмарин могила;На водах лилия почила;Туманом окружая грудь,Руина жаждала – уснуть;Как Лета (видишь?) дремлют воды,Сознательно, в тиши природы,Чтоб не проснуться годы, годы!Вкусила красота покой…Раскрыв окно на мир ночной,Айрина спит с своей Судьбой.Прекрасная! о, почемуОкно открыто в ночь и тьму?Напев насмешливый, с ракит,Смеясь, к тебе в окно скользит,Бесплотный рой, колдуний ройИ здесь, и там, и над тобой;Они качают торопливо,То прихотливо, то пугливо,Закрытый, с бахромой, альков,Где ты вкусила негу снов;И вдоль стены, и на полуТрепещет тень, смущая мглу.Ты не проснешься? не ужаснешься?Каким ты грезам отдаешься?Ты приплыла ль из-за морейДивиться зелени полей?Наряд твой странен! Ты бледна!Но как твоя коса пышна!Как величава тишина!Айрина спит. О если б сонГлубок мог быть, как долог он!Храни, о небо, этот сон!Да будет святость в этой спальне!Нет ложа на земле печальней.О боже, помоги же ейНе открывать своих очей,Пока скользит рой злых теней.Моя Любовь, спи! Если б сонСтал вечным так, как долог он?Червь, не тревожь, вползая, сон!Пусть где-то в роще, древней, темной,Над ней восстанет свод огромный,Свод черной и глухой гробницы,Что раскрывал, как крылья птицы,Торжественно врата своиНад трауром ее семьи,Далекий, одинокий вход,Та дверь, в какую, без забот,Метала камни ты, ребенком,Дверь склепа, с отголоском звонким,Чье эхо не разбудишь вновь(Дитя греха! моя любовь!),Дрожа, заслыша долгий звон:Не мертвых ли то слышен стон?
Перевод В. Брюсова (1924)
БЕСПОКОЙНАЯ ДОЛИНА
Прежде мирный дол здесь был,Где никто, никто не жил;Люди на войну ушли,Звездам вверив волю пашен,Чтоб в ночи, с лазурных башен,Тайну трав те стерегли.Где, лениво скрыт в тюльпаны,Днем спал солнца луч багряный.Видит каждый путник ныне:Нет покоя в той пустыне.Все – в движенья, все – дрожит,Кроме воздуха, что спитНад магической пустыней.Здесь ветра нет; но в дрожи лес,Волна волне бежит в разрез,Как в море у седых Гебрид.А! ветра нет, но вдаль бежитТуч грозовых строй в тверди странной,С утра до ночи, – непрестанно,Над сонмом фиалок, что стремятВ высь лики, словно женский взгляд,И лилий, что дрожат, сплетясьУ плит могил в живую вязь,Дрожат, – и с куп их, что слеза,По каплям, вниз течет роса;Дрожат; – что слезы, вниз, меж тем,Спадают капли крупных гемм.