Зарей, – днем, – в вечера глухие,Мой гимн ты слышала, Мария!В добре и зле, в беде и счастье,Целенье мне – твое участье!Когда часы огнем светали,И облака не тмили далей,Чтоб не блуждать как пилигрим,Я шел к тебе, я шел к твоим.Вот бури Рока рушат явноМое "теперь", мое "недавно",Но "завтра", веруют мечты,Разгонят мрак – твои и ты!
Перевод В. Брюсова (1924)
КОЛИЗЕЙ
Прообраз Рима древнего! Святыня,Роскошный знак высоких созерцаний,Оставленный для Времени векамиПохороненной пышности и власти.О, наконец, чрез столько-столько днейРазличных странствий, жажды ненасытной,(Той жажды, что искала родниковСокрытых знаний, здесь, в тебе лежащих),Смиренным измененным человеком,Склоняюсь
я теперь перед тобой,Среди твоих теней, и упиваюсь,Душой своей души, в твоем величьи,В твоей печали, пышности, и славе.Обширность! Древность! Память неких дней!Молчание! И Ночь! И Безутешность!Я с вами – я вас вижу в вашей славе -О, чары, достовернее тех чар,Что были скрыты садом Гефсиманским, -Властней тех чар, что, с тихих звезд струясь,Возникли над Халдеем восхищенным!Где пал герой, колонна упадает!Где вился золотой орел, там в полночьСторожевой полет летучей мыши!Где Римские матроны развевалиПо ветру сеть волос позолоченных,Теперь там развеваются волчцы!Где, развалясь на золотом престоле,Сидел монарх, теперь, как привиденье,Под сумрачным лучом луны двурогой,В свой каменистый дом, храня молчанье,Проскальзывает ящерица скал!Но подожди! ужели эти стены -И эти своды в сетке из плюща -И эти полустершиеся глыбы -И эти почерневшие столбы -И призрачные эти архитравы -И эти обвалившиеся фризы -И этот мрак – развалины – обломки -И эти камни – горе! эти камниСедые – неужели это все,Что едкие Мгновенья пощадилиИз прежнего величия и славы,Храня их для Судьбы и для меня?"Не все – мне вторят Отклики – не все.Пророческие звуки возникаютНавеки, громким голосом, из нас,И от Развалин к мудрому стремятся,Как звучный голос от Мемнона к Солнцу.Мы властвуем сердцами самых сильных,Влиянием своим самодержавнымБлюдем все исполинские умы.Нет, не бессильны сумрачные камни.Не вся от нас исчезла наша власть,Не вся волшебность светлой нашей славыНе все нас окружающие чарыНе все в нас затаившиеся тайныНе все воспоминанья, что, над намиЗамедлив, облекли нас навсегдаВ покров того, что более, чем слава".
Перевод К. Бальмонта (1901)
В АЛЬБОМ
[Френсис Сарджент Осгуд]
Ты хочешь быть любимой? – ВерьТому пути, которым шла.Будь только то, что ты теперь,Не будь ничем, чем не была.Так мил твой взор, так строен вид,Так выше всех ты красотой,Что не хвалить тебя – то стыд,Любить – лишь долг простой.
Перевод В. Брюсова (1924)
К Ф.
Любимая! меж всех уныний,Что вкруг меня сбирает Рок(О, грустный путь, где средь полыниВовек не расцветет цветок),Я все ж душой не одинок:Мысль о тебе творит в пустынеЭдем, в котором мир – глубок.Так! память о тебе – и в гореКак некий остров меж зыбей,Волшебный остров в бурном море,В пучине той, где на простореБушуют волны, все сильней,Все ж небо, с благостью во взоре,На остров льет поток лучей.
Перевод В. Брюсова (1924)
СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА
Обручена кольцом,Вдыхая ладан синий,С гирляндой над лицом,В алмазах, под венцом,Не счастлива ль я ныне!Мой муж в меня влюблен…Но помню вечер синий,Когда мне клялся он:Как похоронный звонЗвучала речь, как стонТого, кто пал, сражен,Того, кто счастлив ныне.Смягчил он горечь слезМоих в тот вечер синий;Меня (не бред ли грез?)На кладбище отнес,Где мертвецу, меж роз,Шепнула я вопрос:"Не счастлива ль я ныне?"Я поклялась в ответЕму, в тот вечер синий.Пусть мне надежды нет,Пусть веры в сердце нет,Вот – апельсинный цвет:Не счастлива ль я ныне?О, будь мне сужденоДлить сон и вечер синий!Все ужасом полноПред тем, что свершено.О! тот, кто мертв давно,Не будет счастлив ныне!
Перевод В. Брюсова (1924)
ЗАНТЕ
Прекрасный остров! Лучший из цветовТебе свое дал нежное названье.Как много ослепительных часовТы будишь в глубине воспоминанья!Как много снов, чей умер яркий свет,Как много дум, надежд похороненных!Видений той, которой больше нет,Нет больше на твоих зеленых склонах!Нет больше! скорбный звук, чье волшебствоМеняет все. За этой тишиноюНет больше чар! Отныне предо мноюТы проклят средь расцвета своего!О, гиацинтный остров! Алый Занте!"Isola d'oro! Fior di Levante!"
Перевод К. Бальмонта (1901)
ЗАКОЛДОВАННЫЙ ЗАМОК
В самой зеленой из наших долин,Где обиталище духов добра,Некогда замок стоял властелин,Кажется, высился только вчера.Там он вздымался, где Ум молодойБыл самодержцем своим.Нет, никогда над такой красотойНе раскрывал своих крыл Серафим!Бились знамена, горя, как огни,Как золотое сверкая руно.(Все это было – в минувшие дни,Все это было давно.)Полный воздушных своих перемен,В нежном сиянии дня,Ветер душистый вдоль призрачных стенВился, крылатый, чуть слышно звеня.Путники, странствуя в области той,Видели в два огневые окнаДухов, идущих певучей четой,Духов, которым звучала струна,Вкруг того трона, где высился он,Багрянородный герой,Славой, достойной его, окружен,Царь над волшебною этой страной,Вся в жемчугах и рубинах былаПышная дверь золотого дворца,В дверь все плыла и плыла и плыла,Искрясь, горя без конца,Армия Откликов, долг чей святойБыл только – славить его,Петь, с поражающей слух красотой,Мудрость и силу царя своего.Но злые созданья, в одеждах печали,Напали на дивную область царя.(О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале,Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!)И вкруг его дома та слава, что преждеЖила и цвела в обаяньи лучей,Живет лишь как стон панихиды надежде,Как память едва вспоминаемых дней.И путники видят, в том крае туманном,Сквозь окна, залитые красною мглой,Огромные формы, в движении странном,Диктуемом дико звучащей струной.Меж тем как, противные, быстрой рекою,Сквозь бледную дверь, за которой Беда,Выносятся тени и шумной толпою,Забывши улыбку, хохочут всегда.
Перевод К. Бальмонта (1901)
МОЛЧАНИЕ
Есть свойства – существа без воплощенья,С двойною жизнью: видимый их ликВ той сущности двоякой, чей родникСвет в веществе, предмет и отраженье.Двойное есть Молчанье в наших днях,Душа и тело – берега и море.Одно живет в заброшенных местах,Вчера травой поросших; в ясном взоре,Глубоком, как прозрачная вода,Оно хранит печаль воспоминанья,Среди рыданий найденное знанье;Его названье: "Больше Никогда".Не бойся воплощенного Молчанья,Ни для кого не скрыто в нем вреда.Но если ты с его столкнешься тенью(Эльф безымянный, что живет всегдаТам, где людского не было следа),Тогда молись, ты обречен мученью!
Перевод К. Бальмонта (1895)
ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ
Во тьме безутешной – блистающий праздник,Огнями волшебный театр озарен;Сидят серафимы, в покровах, и плачут,И каждый печалью глубокой смущен.Трепещут крылами и смотрят на сцену,Надежда и ужас проходят, как сон;И звуки оркестра в тревоге вздыхают,Заоблачной музыки слышится стон.Имея подобие Господа Бога,Снуют скоморохи туда и сюда;Ничтожные куклы, приходят, уходят,О чем-то бормочут, ворчат иногда.Над ними нависли огромные тени,Со сцены они не уйдут никуда,И крыльями Кондора веют бесшумно,С тех крыльев незримо слетает – Беда!Мишурные лица! – Но знаешь, ты знаешь,Причудливой пьесе забвения нет.Безумцы за Призраком гонятся жадно,Но Призрак скользит, как блуждающий свет.Бежит он по кругу, чтоб снова вернутьсяВ исходную точку, в святилище бед;И много Безумия в драме ужасной,И Грех в ней завязка, и Счастья в ней нет.Но что это там? Между гаеров пестрыхКакая-то красная форма ползет,Оттуда, где сцена окутана мраком!То червь, – скоморохам он гибель несет.Он корчится! – корчится! – гнусною пастьюИспуганных гаеров алчно грызет,И ангелы стонут, и червь искаженныйБагряную кровь ненасытно сосет.Потухли огни, догорело сиянье!Над каждой фигурой, дрожащей, немой,Как саван зловещий, крутится завеса,И падает вниз, как порыв грозовойИ ангелы, с мест поднимаясь, бледнеют,Они утверждают, объятые тьмой,Что эта трагедия Жизнью зовется,Что Червь-Победитель – той драмы герой!
Перевод К. Бальмонта (1901)
ЛИНОР
О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!Скорби о той, чей дух святой – среди Стигийских рек.Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,О той, что дважды умерла, скончавшись молодой."Лжецы! Вы были перед ней – двуликий хор теней.И над больной ваш дух ночной шепнул:Умри скорей!