Ложь
Шрифт:
жена Деметрио из хаоса, поселившегося внутри нее, где еще блуждает ее душа. А тем временем Де-
метрио ищет предлог, чтобы наедине поговорить с Аделой.
– Никогда не подумал бы, что Вы сможете так быстро добраться. Чтобы совершить такую по-
ездку с минимальными удобствами, понадобился бы по меньшей мере месяц.
132
– Мы должны были принимать во внимание спешку Деметрио и его беспокойство за тревожную
экономическую ситуацию, связанную с рудником…
–
– Думаю, кто-то написал ему, сообщив плохие новости. Письмо прибыло как раз накануне
нашей свадьбы.
– И что же ему написали?..
– Деметрио собирался отменить свадьбу, отложив ее на неопределенный срок. Вы, вероятно, по-
нимаете, что я не могла позволить ему одному возвратиться в Матто Гроссо, только потому, что его
спешка доставила бы мне небольшие неудобства…
Вероника медленно поднялась на ноги, глядя, не отрываясь, прямо в синие глаза Реверендо, которого смущает и приводит в замешательство обязанность хранить молчание. Он краснеет, как
школьник, когда намек Вероники делается более прямым.
– Не понимаю, кому было выгодно сообщить Деметрио ложные сведения о его разорении…
– Поистине, я не верю, что кто-нибудь поступил бы так… С какой целью?.. Зачем?..
– Вот и я спрашиваю, с какой целью? Неужели для того, чтобы скрыть богатые жилы, сказав
ему, что запасы золота истощились, хотя на самом деле на руднике выработка в десять раз больше, чем ожидалось?
– Вам поведала об этом сеньора Ботель…
– Совсем немногое… Когда пришел Деметрио, я попросила, чтобы она замолчала. А Вы не знае-
те мог кто-то послать ему ложные сведения?..
– Ему никто не писал, только я отправлял ему два письма и сообщал абсолютно точные сведе-
ния. Об этих новых месторождениях Сан Тельмо и сам не знал, я сказал ему об этом всего минуту на-
зад… Тогда же он и попросил меня хранить молчание и не говорить Вам, чтобы он сам мог преподне-
сти Вам сюрприз.
– Он попросил?..
– Именно. Он был очень обрадован, так что имел полное право насладиться этим. Я пообещал
ему молчать, и не сделал этого, я никогда не годился для того, чтобы ловко врать. Когда все известно, мне кажется глупым … Словом я не знаю. Боюсь, Вы плохо подумаете о своем муже. Я не могу пове-
рить, что он превратно истолковал мои письма.
– Я тоже не могу… Думаю, что он понял все правильно, это я не поняла…
– Не поняли чего?..
– Ничего… Давайте пить чай, и поскольку Вы обещали Деметрио молчать, ведите себя так, буд-
то ничего мне не сказали. Так что же, эту залежь обнаружил Рикардо Сильвейра?..
– К несчастью, слишком поздно.
– Поздно?.. Где он сейчас?..
– Должно
– То есть как?..
– Мы, как можно лучше, ухаживаем за его могилой. Думаю, что теперь вы прикажете соорудить
ему более подобающую усыпальницу, или перевезете его останки в Сан Пауло…
– Рикардо Сильвейра мертв?..
– Неужели Вы этого не знали?.. Деметрио не сказал об этом… Возможно, он не хотел рассказы-
вать Вам о своей глубочайшей, душераздирающей боли… Я никогда не забуду выражение его лица на
могиле брата на нашем бедном кладбище, отчаявшееся, потерявшее надежду, в тот самый вечер его
приезда. Я подумал, что именно его огромная боль и чудовищные страдания заставили Вас так посту-
пить. Сострадая его горю, Вы полюбили его, согласились немедленно выйти за него замуж и затеяли
это путешествие, которое для столь утонченной женщины с Вашим образованием и воспитанием
должно быть крайне пренеприятно… Но если Вы ничего не знали, то как же это понимать?. Я совсем
немного общался с сеньором Сан Тельмо, но я думал, что он был одним из тех надежных, верных, честных людей, с которыми тесно сходишься и которых отлично знаешь с самых первых дней…
– Верный, надежный... искренний… Я тоже так думала!
– А теперь Вы так не думаете?..
133
– У Вас необыкновенное виски, Реверендо Джонсон. Уверен, что в сельской таверне нет ничего
подобного.
Деметрио и сеньора Ботель находятся уже в середине гостиной, избавив Веронику от труда от-
вечать. А из-за кухонной двери выскальзывает тонкая, хрупкая фигурка Аеши, ища свой привычный
уголок.
– Вероника, если ты уже отдохнула, мы можем пойти к себе домой. Скоро наступит ночь, а дом
находится достаточно далеко.
– Никоим образом!.. Этой ночью вы поужинаете с нами.
– Было бы неуважением доставлять Вам столько хлопот… Вы не ожидали нас этой ночью.
– Это не имеет значения. Мы сделаем все возможное, чтобы предложить вам, по крайней мере, что-нибудь приемлемое. Я рассчитываю на благородство и приветливость сеньоры Ботель.
– Разумеется! Я распоряжусь принести из моего дома все необходимое.
– Ваш дом – рядом с нашим… зачем заставлять Вас тащить что-то оттуда сюда, в такую даль?..
– Но очевидно же, что сеньора Сан Тельмо вымоталась, она так устала.
– Нет, Реверендо… Я сильнее, чем Вы думаете. Деметрио прав. Где наши чемоданы?..
– Индейцы отнесли их прямо к новому жилищу.
– Тогда идем.
Деметрио с удивлением взглянул на жену. Это необычное выражение ее лица, ее решительные