Луис Перес Галисиец
Шрифт:
Средь бела дня, прогнавши страхи,
И смерти не боясь нисколько,
Пойдем и пред самим Судьей
Его из собственного дома
Возьмем и приведем на площадь,
Где вынужден сказать он будет,
Что лжесвидетелем он был.
С той ночи, как его в живых я
Оставил и бежать дозволил,
Не нахожу себе я места.
Луис
Так вправду быть должно, мой друг.
Но все устроить нужно лучше.
Два способа бывают
Заметьте, что теперь скажу вам.
Та ссора, что меня зовет,
Всегда меня найдет готовым,
Будь злой исход у ней иль добрый.
Но если сам ищу я ссоры,
Пусть добрый выход я найду:
Кто хочет плавать или биться,
И сохранит свою одежду,
В том настоящий будет праздник.
Но кто-то, слышу я, идет.
Ступайте же со мной, чтоб видеть,
Как жить отныне я намерен,
То буду брать я, что дадут мне,
Но не обидев никого,
Затем что я разбойник добрый.
СЦЕНА 3-я
Леонардо.
– Луис, Мануэль.
Леонардо (за сценой)
Ну, Мендо, лошадей из леса
Веди на поводу тихонько.
Здесь хорошо, пройдусь пешком.
(Выходит.)
Луис
К рукам сеньора припадаю.
Леонардо
Час добрый вам в пути, гидальго.
Луис
Куда дорогу, ваша милость,
Вы держите в подобный зной?
Леонардо
Я в Лиссабон.
Луис
А путь откуда?
Леонардо
С зарею из Сальватиерры
Я отбыл.
Луис
Рад я это слышать.
Что нового, скажите, там?
Весьма в том буду вам обязан.
Леонардо
Вестей особенных неслышно.
Лишь говорили о безумствах
Кого-то, кто буянит там,
Своею жизнью мир смущая.
Когда-то он, за что не знаю,
Нанес Коррехидору рану
И одного из слуг убил,
А этой ночью в дом пришел он
К Судье, что следствием был занят,
Из любопытства захотел он
То дело прочитать свое...
Луис
Весьма он, вижу, любопытен.
Леонардо
Когда же взять его хотели,
От всех он скрылся, с ним приятель,
Который, как и он, злодей,
Убил, как он же, человека.
Вся власть его тревожно ищет
С его пособником, и, мыслю,
Им бегством не спастись никак.
Вот все, что нового я слышал.
Луис
Теперь, сеньор, хотел бы знать я,
(Я по тому сужу, что слышал
От вас, - вы умный человек):
Что сделали бы вы, когда бы
В стесненьи друга увидали,
И к вашим бы ногам припал он,
Прося вас жизнь его спасти?
Леонардо
С
До смерти или до победы.
Луис
И были бы за то злодеем?
Леонардо
Нет.
Луис
А когда бы вам потом
Сказали, что Судья составил
Бумагу, где он указует,
Что совершили вы убийства
И преступленья, - вы то: да
Не захотели бы разведать,
Кто был свидетелем тем лживым?
Леонардо
Да.
Луис
Так скажите же еще мне.
Когда бы этот человек
Из-за случившегося видел
Себя преследуемым всюду,
И не имел бы ничего он,
Чем пропитаться бы он мог,
Не поступил ли бы он право,
О том прося?
Леонардо
Кто отрицал бы?
Луис
И если б тот, кого просил он,
Дал что-нибудь, не вправе ль он
Был взять, что дали?
Леонардо
Это ясно.
Луис
Коль это ясно, так узнайте,
Что я Луис Перес: живу я
Вот так, как видите, - прошу,
В моем несчастьи помогите,
Весьма обязанным вам был бы,
Но впрочем - все есть воля ваша.
Леонардо
Чтоб вам помочь, Луис Перес,
Мне вовсе доводов не нужно,
Необходимость понимаю,
И что нужда есть, мне известно.
Коль эта золотая цепь
Помочь нужде не может вашей,
Даю вам слово возвратиться
И вам помочь тем, что имею.
Луис
Вы благородный человек.
Но прежде чем, сеньор, возьму я
Ту золотую цепь, скажите,
Даете ль мне ее из страха,
Затем что в поле вы один?
Леонардо
Луис Перес, ее даю вам
Лишь ваше чувствуя несчастье,
И точно так же поступил бы,
Будь целый здесь со мной отряд.
Луис
Тогда беру. И пусть не смогут
Сказать, что злое я замыслил.
Когда захочет рок жестокий
Моей безжалостной звезды,
С моею жизнью я расстанусь,
И буду в смерти я утешен,
Когда о мне промолвит слава:
Пусть с тем, кто честный человек,
Так поступают справедливо.
Леонардо
Еще вы что-нибудь велите?
Луис
Нет.
Леонардо
Так пускай же вам свободу
Пошлет судьба, Луис Перес.
Луис
Вас проводить хочу, покуда
Не выйдете вы из стремнины.
Леонардо
Мой друг, не стоит это делать.
(Уходит.)
Мануэль
Прекрасно делать воровство
В учтивом благородном стиле.