Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой
Шрифт:
Молитвы, мольбы и проклятия не помогли. Когда лошадь остановилась, все тот же Скроуп снял Мод с седла и на руках отнес в дом, в пышно обставленную спальню, где освободил от плаща и развязал рот.
– Здесь вы можете кричать, сколько душе угодно, дорогая, – и рассмеялся, когда Мод отпрянула от него и бросилась к дверям. – Спальня заперта, окна – на втором этаже и выходят в сад. Мой сад, так что вас никто не услышит, – сказал он, издали наблюдая за своей пленницей. – Вам никуда не деться от меня, Мод. Вы отказались выйти за меня замуж,
Неожиданным броском Скроуп преодолел разделяющее их пространство и так крепко прижал ее к себе, что невозможно было не почувствовать, какой силой налилось его желание. Она вскрикнула, тщетно пытаясь вывернуться из его объятий. Мод ударила его по лицу, последовал ответный удар – резкий и сильный, щека вспыхнула обжигающей болью, брызнули слезы из глаз. Скроуп встряхнул ее, как котенка, поднял, швырнул на кровать.
– Наша с вами игра становится весьма занятной, – промурлыкал он, сбросил джеркин и только потянулся к шнуровке дублета, как в дверь постучали.
– Я скоро вернусь, дорогая, – сэр Мармадьюк вышел, повернулся и щелкнул ключ в замке.
Мод подползла к краю кровати, с трудом села и тихо заплакала.
«Муж мой, Ральф, где ты?!»
Мод не выбежала ему навстречу, а слуга, встретивший на пороге, сообщил, что леди уехала к адвокату еще с утра и до сих пор не вернулась. Взбешенный непослушанием жены и неразумностью Бертуччо и Потингтона, которые нарушили его указания, Перси в сопровождении Джонатана ринулся к дому Ламлея. Адвокат не успел выразить радость по поводу появления сэра Ральфа Перси, столь достойного джентльмена и прочая, поскольку достойный джентльмен чуть не ухватил его за грудки, желая узнать, побывала ли у него сегодня леди Перси и куда направилась после визита.
Узнав о записке, присланной из Картер-хаус, и о несчастье, произошедшем там, Ральф еще более забеспокоился, поэтому путь от Грейс-Инн-роуд до Картер-хаус был проделан на предельной скорости. Не обошлось без удачно и не очень отскочивших от лошадиных копыт прохожих и свернутой с пути повозки, возничий которой не сумел справиться с управлением.
В доме царила паника, навстречу Ральфу вышел растерянный Потингтон, вслед за ним – бледная как полотно леди Уиклиф, кузина Мод.
– Сэр Ральф, леди Перси нет, она пропала…
– Как нет?! Потингтон, diablo, почему вы покинули дом?! Я предупреждал, чтобы она никуда не выходила! – заорал Ральф.
– Сэр…
– Куда она могла пропасть? – перебил его Перси и рванул вперед, отодвинув в сторону Потингтона. – Когда это случилось? Как? Почему вы оставили леди одну?
– Позвольте мне, сэр… – воскликнула срывающимся голосом леди Уиклиф. – Миссис Пикок вызвала кузину, хотела поговорить…
– Пикок?! – рявкнул Перси. – Где она?
– Бертуччо… – начал было Потингтон.
Сей увлекательный разговор очень вовремя был прерван явлением оруженосца, поскольку
– Я все узнать, мессер! Ваш amico, dai capelli biondi [131] , увозить ее. Донне Пикок пришлось все рассказать мне и ничего не утаить, – зачастил Бертуччо. – Леди увезли верхом на коне.
131
Amico, dai capelli biondi (итал.) – светловолосый приятель.
– Я не хотела! – истошно завопила из-за спины Бертуччо упомянутая миссис. – Он утверждал, что ему надо сказать что-то важное леди, что она сама просила о встрече!..
– Он ее увез, каналья?! – не слушая и едва сдерживаясь, чтобы не придушить вероломную компаньонку, Ральф развернулся и на всех парусах рванул к выходу, как флагманский корабль пиратской эскадры.
– Верхом – значит, они здесь, в городе! Быстро, трубить сбор, кто еще есть при оружии? Томас? Потингтон, Берт, зовите Томаса! Лошадей всем хватит? – По пути он раздавал приказы, а вслед неслись всхлипы Джоанны и вопли Агнесс:
– Я бы никогда не причинила миледи вреда! Он сказал, что леди Перси хочет его видеть! Просил сообщить, когда она приедет! Я поверила! Послала за ним мальчишку, а он обманул меня! Я не думала, что он увезет ее! Я бы никогда!..
Ральф направил свой небольшой отряд к особняку на Оулд-Бейли, по пути обдумывая план проникновения внутрь и что предпринять, если Скроуп увез Мод куда-то в другое место. На обходные маневры не было времени, нужно было идти напролом, хотя сэр Мармадьюк наверняка был готов к его визиту.
Не доезжая до особняка Скроупа, Ральф придержал рыжего и коротко объяснил своим спутникам, что им следует делать. Они спешились, завели лошадей во двор ближайшего дома, с помощью нескольких монет заполучив на то согласие его владельца, и уже на своих двоих направились к указанному командором месту. Ральф, оставшийся верхом, подъехал к воротам, по обе стороны которых схоронились его товарищи, и постучал. Выглянувший в окошко привратник узнал сэра Ральфа Перси и распахнул перед ним створки.
– На улице что-то валяется, не твой ли хозяин это потерял? – Ральф махнул рукой в сторону, показывая на лежащий на земле плащ Бертуччо.
Естественное любопытство заставило привратника выйти наружу, в следующий миг он был схвачен и связан, а в его шапку и накидку облачился оруженосец. Ральф, дождавшись, пока новый «привратник» займет свое место у ворот, въехал во двор, где слуги водили еще не остывших после скачки коней. Значит, Мод была здесь, и Скроуп, возможно, не ждал столь быстрого появления Перси. Или ждал.