Любовный поединок
Шрифт:
Она не сомневалась, что Финн идет за ней по пятам. Этот человек преследует ее. О том, где он находился в данный момент, Кейт могла только гадать. Возможно, Финн был в Кале. Путая следы, она направила его именно туда. Но попался ли он на ее уловку? Удалось ли ей ввести его в заблуждение? Кейт не могла ответить на этот вопрос.
Ее гостиничный номер был светлым, окна выходили на гавань. Выпив кофе, Кейт намеревалась вернуться в номер, распаковать вещи и переодеться. Однако тут ее внимание привлек шум, доносившийся с улицы. Ей
Она увидела стоявшего под аркой худого как тростинка человека небольшого росточка. Свет газового фонаря освещал лишь часть его лица. Незнакомец скорее походил на тролля, нежели на человека. Над сгорбленной спиной возвышалась непропорционально большая голова с огромным носом. Маленькие черные глазки сверлили Кейт.
Кейт, словно завороженная, смотрела на это уродливое существо, которое как будто явилось из детских кошмаров. Незнакомец тем временем достал из кармана голубой листок, похожий на телеграфный бланк. Его губы растянулись в улыбке.
Кейт отвела глаза в сторону и пригубила кофе. Судя по всему, уродец доставил ей новое сообщение с инструкциями. Она снова повернула голову, намереваясь жестом пригласить незнакомца войти в кафе. Но того уже и след простыл.
Вытянув шею, Кейт внимательно осмотрела улицу, но так и не заметила незнакомца. Кейт откинулась на спинку стула, чувствуя, как у нее урчит в животе. Она всегда с трудом переносила морские путешествия, во время которых ее часто рвало. Поэтому Кейт, как правило, ничего не ела. Возможно, от голода у нее начались галлюцинации.
Она подозвала официанта и заказала ужин — суп из устриц и морские гребешки. Как только блюда были поданы, Кейт забыла обо всем на свете, в том числе и о странном существе, похожем на тролля.
Съев суп, она вытерла тарелку кусочком хлеба, а потом удовлетворенно вздохнула. Затем Кейт принялась за нежные гребешки под сырным соусом. Доев все до последнего кусочка, она завершила ужин великолепным десертом — шоколадным муссом с карамелью. Местная кухня поражала своим разнообразием и изысканностью.
— Простите, мадмуазель… — услышала она вдруг чей-то голос и, подняв голову, увидела у своего столика уродливого незнакомца.
Его маленькие глазки-бусинки буравили ее. За уродцем стоял обеспокоенный официант. Он явно нервничал. Промокнув рот салфеткой, Кейт кивнула официанту.
— Все в порядке. Судя по всему, этот месье… или джентльмен принес мне письмо.
Держа шляпу в руке, странный человечек сел за ее столик и заказал бокал вина. Когда официант удалился, незнакомец достал из кармана сложенный телеграфный бланк и положил его на стол. Кончики трех пальцев на его правой руке были из металла. «Какой странный тип», — подумала Кейт, косясь на его руку.
— Это наперстки, — пояснил незнакомец, проследив за ее взглядом, и пожал плечами.
Взгляд Кейт скользнул по бланку, лежавшему на столе.
— Это мне?
Она развернула листок. Телеграмма состояла из двух строчек, сообщение было зашифровано. Кейт могла прочитать его, лишь вернувшись в свой номер. Телеграмма пришла на адрес портовой конторы крепости Ла-Рошель. Должно быть, незнакомец служил именно там.
— У вас наверняка есть имя, месье?
— Меня зовут Де Рике. По моему акценту вы наверняка поняли, что я не англичанин.
— Но это не настоящее ваше имя? — промолвила Кейт, складывая телеграмму.
Де Рике потупил глазки.
— Я не вправе раскрывать его.
Официант подал бокал вина.
— Будете еще что-нибудь заказывать, мадемуазель? — осведомился он.
— Да, принесите еще чашечку кофе.
Кейт знала, что ее все равно ждет сегодня бессонная ночь. Могла ли она уснуть, когда вокруг нее вились подобные типы?
Ее внимание привлек лязгающий звук металла о стекло: Де Рике постукивал кончиками пальцев по бокалу. Кейт протянула руку и коснулась его наперстков. Они были из гладкого серебра и походили на когти. Кейт с опаской взглянула на своего собеседника.— Расскажите, Де Рике, как все это с вами произошло?
Глава 14
Из груди странного существа вырвался свистящий звук. Может быть, это был вздох? Кейт подумала, что ее вопрос вызвал у него раздражение. Де Рике принялся снова нервно барабанить металлическими кончиками пальцев по бокалу.
— В юности я был воришкой, тем и зарабатывал на жизнь. Однажды владелец магазина застал меня на месте преступления. Это был торговец антиквариатом и разными раритетами, в том числе и механическими игрушками. Он подтащил меня к маленькой игрушечной гильотине, положил руку под нож, и — бац!
Де Рике так сильно ударил по столу, что задребезжала посуда.
Кейт нервно сглотнула.
— Какой ужас! Как можно было так жестоко обойтись с ребенком?
Де Рике наклонил голову и испытующе посмотрел на нее. Он как будто размышлял, можно ли этой женщине говорить правду.
— Деловые партнеры зачастую менее склонны прощать нас, чем незнакомые люди. Этот торговец скупал у меня краденое, не задавая лишних вопросов. — Де Рике поднес бокал вина к губам. — Деньги для выкупа при вас?
Кейт строго следовала всем инструкциям, за исключением одного пункта. У нее было меньше денег, чем требовали анархисты. Кейт решила блефовать при первой встрече, а потом, получив гарантии, передать им двадцать тысяч.— Мой брат у вас? — спросила она, подняв бровь.
— Войдите! — услышал Финн знакомый голос.
Симпатичная молодая горничная провела его в библиотеку, до потолка забитую книгами. Над письменным столом, заваленным справочниками, картами и техническими чертежами, висела модель дирижабля.