Макамы
Шрифт:
— Показал ты нам остроумье свое — стрел остро отточенное острие, так и мудрые мысли твои подари нам — и кожуру их, и сердцевину!
Он, словно обиженный, замолчал, потом вдруг заплакал и зарыдал, так что каждый жалеть его стал. Но я уловил, что в речи своей смешал он и мед и яд — а искусством таким один Абу Зейд богат — и ливень обильный красивых слов он в любую минуту пролить готов. И хоть был перед нами старик безобразный, дурно пахнущий, изможденный и грязный, приглядевшись, я в нем Абу Зейда узнал, но тайну его выдавать не желал и явные козни его, как постыдный недуг, скрывал. Когда же старик перестал рыдать и понял, что смог я его разгадать, заговорил он с легкой усмешкой в глазах, а голос его тонул в притворных слезах:
Прости, Аллах, меня, помилуй — Снести грехи не хватит силы! Ах, сколько девственниц-затворниц Я249
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
250
Фельс — мелкая медная монета.
Сказал рассказчик:
— И каждый откликнулся на щедрости зов, потекли к старику потоки даров. Когда он достиг желанной цели и монеты в кошельке его зазвенели, восхвалил он обильно добрых людей и подол подобрал, чтоб уйти поскорей. А я пустился его догонять: хотелось мне разузнать, что за девицу он воспитал и кого это он в молодости убивал. По моей торопливости понял он, каким я желанием увлечен, подошел ко мне и сказал:
— Поймешь ты сейчас, что означал мой рассказ:
Я затворниц губил не мечом, не копьем, Ведь затворницы эти — бутыли с вином, И в дому у меня их родная сестра, Запечатана прочно надежным клеймом. Деньги брал я — для пира ее снарядить И по чашам разлить за веселым столом. Поразмысли о том, что я здесь рассказал, И суди ты меня справедливым судом!Потом он сказал:
— Ты муж боязливый и достойный, а я — буян непристойный, и пропасть меж нами такова, что ее не опишут никакие слова!
Так завершив свои признанья, он ускользнул, бросив мне приветный взгляд на прощанье.
Перевод А. Долининой
Саадская макама
(тридцать седьмая)
Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:
— В Сааду [251] судьба меня привела в те дни, когда строен я был, как стрела, и легко обгонял степного осла. Я зеленью Саады налюбовался, красотам города наудивлялся, а потом спросил обладателей знания, где обитают люди высокою звания, владетели состояния, чтобы во тьме их огнем освещаться, а в минуту тяжелую силой от ниж напитаться. И указали мне люди на кади [252] не только его богатства ради: саадский кади был тамимитом [253] , а племя
251
Саада — город в Йемене.
252
Кади — см. примеч. 59 к макаме 8.
253
Тамимит — т. е. представитель племени тамим, славящегося своими нравственными достоинствами.
254
…Сельман в семействе пророка — перс-вольноотпущенник пророка Мухаммеда; считался принадлежащим к его семейству.
В один из дней, когда кади вершил дела и зала, как улей, полна была, появился оборванный старик, от дряхлости дрожащий, но людей испытующим оком сверлящий. А следом за ним юнец ворвался — он рассерженным львом казался. Старик сказал:
— О Аллах, помоги быть судье справедливым и к правому делу отменно ревнивым! Словно ржавый меч, мой сын упрям, непослушен, будто тупой калам. Что добро, что зло — ему неизвестно, с отцом ему спорить всегда уместно. Я иду вперед — он тянет назад, я объясню — затемнить он рад. Я зажигаю, чтоб сын погасил. С упрямством бороться нет уже сил. Я растил и учил его с малолетства, а как образумить — не знаю средства. Был я нежнейшим отцом для него, а он не хочет знать ничего.
Жалоба старца судью убедила и такие слова сказать побудила:
— С непослушанием сына мириться — все равно что его лишиться! Чем строптивость детей терпеть, лучше уж вовсе их не иметь.
Тут, как видно, юнец рассердился и ответить поторопился:
— Клянусь тем, кто поставил кади людские дела вершить и суд над ними правый творить, отец жалуется несправедливо: я его слушаюсь терпеливо. Он встанет на коврик — я молитву читаю, он слово скажет — я подтверждаю, он зажжет огонь — я его раздуваю. Но он хочет, чтобы петух яйца нес, а страус в поднебесье себя вознес.
Кади спросил:
— За что же ты так на отца рассердился, что ослушаться его решился?
Невозмутимо ответил юнец:
— Когда вконец обеднел отец, он заставил меня подаянье просить — нищенскую суму носить, чтобы дождь подачек не прекращался и в сладкий шербет для него превращался, чтобы избавить его от лишений и исправить его положение. А раньше, когда начинал он меня учить, все повторял, что честным трудом надо жить, что позорное дело — подачки просить, что жадность — порок, что алчный живет себе не впрок. Послушайте, как он меня поучал, какие стихи сочинял:
Довольствуйся малым, подачек не жди, Слова благодарности богу тверди! Ты жадности бойся, ее сторонись — Достоинство в ней утопить берегись. Храни свою честь, а не только живот — Как лев свою гриву всю жизнь бережет. Терпи все невзгоды, как терпит их тот, Кто жалобой не оскверняет свой рот. И даже у тех воздержись ты просить, Чьи щедрые руки привыкли дарить. Ведь муж благородный и в горе молчит, Соринку в глазу ото всех утаит. С достоинством ветхую джуббу [255] носи — И лучшего платья не жди, не проси.255
Джубба — см. примеч. 179 к макаме 25.
Старик на сына хмуро воззрился: он на строптивца все больше сердился. Вдруг строго прикрикнул:
— Замолчи! И костью в горле моем не торчи! Стыдись! Ты хочешь учить свою мать, как надо детей зачинать, и кормилицу обучать, как следует грудь ребенку давать. Скорпиона змея не боится, жеребенку не обогнать кобылицу!..
Но, как видно, тут же раскаялся, что с сыном был так суров, что сказал ему столько обидных слов. Любовь его снова к сыну склонила, взор смягчила, его устами заговорила: