Мари Антильская. Книга первая
Шрифт:
— Меня не страшат ваши угрозы! Я все равно уйду отсюда!
Оставив эти слова без ответа, генеральный откупщик отвернулся от Мари. Опустив голову, теребя свое кружевное жабо, он размышлял, пытаясь отыскать аргументы, которые могли бы убедить жену, пока еще не поздно. Прибегать к насилию внушало ему отвращение, ибо за внешностью фанфарона скрывался человек слабовольный и трусливый.
После довольно долгих раздумий он вновь подошел к ней и изменившимся голосом продолжил:
— Послушайте, Мари, что с вами случилось? С некоторых пор я замечаю такие метаморфозы в ваших мыслях и поступках. Да что я говорю — в мыслях и поступках, даже в ваших повседневных повадках,
— Неужели вы не поняли, что это любовь, она так преобразила меня, — возразила она спокойно.
— Нет, это не любовь, — продолжил он, будто говоря с самим собой. — Тогда, прежде, вы были порывисты, ребячливы, смешливы… Теперь же вы сделались задумчивы, несговорчивы, своевольны, а временами даже жестоки… Я вот тут как-то был свидетелем, как вы, прежде такая деликатная, вели себя без всякого снисхождения, и с кем — с Жюли!
В глубине души Мари чувствовала, что в его словах есть доля правды, однако она была удивлена, как он догадался обо всем этом. Как, не показывая вида, он умудрялся до такой степени следить за каждым ее шагом? О да, она хорошо усвоила суждения Дюпарке, его наставления, его советы. Теперь она знала положение дел на всем острове куда лучше самого генерального откупщика. Она могла бы даже замещать губернатора, принимать вместо него решения так, что ни Суверенный совет, ни колонисты не могли бы заподозрить, что решения эти исходят вовсе не от Дюпарке, а от нее, до такой степени взгляды ее сформировались по образу и подобию мыслей Жака.
— Все дело в том, — проговорила она со злостью, в которой в тот момент даже не отдавала себе отчета, — что один человек, и этот человек отнюдь не вы, открыл мне мою истинную сущность. Этот человек — губернатор. Благодаря ему я поняла и кое-что другое. А именно, что вы, сударь, не более чем жалкий супруг, который злоупотреблял моей молодостью и моей неискушенностью. Если бы не Дюпарке, я бы так никогда и не узнала, что такое настоящее счастье! И вы должны быть довольны, сударь, что теперь я не таю на вас зла, а испытываю к вам одно лишь сострадание!
— Если бы вы и вправду были так сострадательны, — проговорил господин де Сент-Андре, — вы не стали бы покидать меня, как намерены это сделать.
— Сострадание не имеет никакого отношения к моему решению оставить вас, сударь. Я иду туда, куда зовет меня жизнь…
И Мари твердой походкою направилась к двери. Она уже было схватилась рукою за щеколду, как дверь приоткрыл раб. Он явился доложить, что лошадь генерального управляющего оседлана.
— Аполлон! — воскликнул господин де Сент-Андре. — Я поручаю вам стеречь мадам де Сент-Андре. Следите, чтобы она не выходила более из дому, пока не получите новых приказаний! — И, обернувшись к Мари, добавил: — Засим я отбываю, мне надо увидеться с губернатором. Надеюсь, он окажется сговорчивей вас… Несмотря на то что отныне вам запрещается выходить из дому, прошу вас по-прежнему чувствовать себя в нем хозяйкой, будто ничего не произошло, а именно как если бы вы всегда были и оставались моей супругою, ибо наш развод, мадам, насколько мне известно, пока еще не состоялся!
— Поручать стеречь меня неграм! — в гневе крикнула она ему вслед. — Стыда у вас нет, сударь! Но клянусь вам, вы дорого заплатите мне за это оскорбление!
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Жак Дюпарке и господин де Сент-Андре сводят счеты на манер, оказавшийся полной неожиданностью для генерального откупщика
Господин де Сент-Андре, не слушая Мари, быстрым шагом прошел через
Увидев его, другой из рабов, Ахилл, без сомнения, предупрежденный Аполлоном, взял факел и сопроводил генерального откупщика до галереи, где была привязана лошадь.
Он уже протянул было руки, приготовившись поддержать стремя, чтобы помочь старику забраться в седло, как тут из обсаженной пальмами аллеи послышался цокот скачущей во весь опор лошади. Господин де Сент-Андре, который не ждал никаких визитов, тем более в такой час, остановился и обернулся.
Ахилл поднял факел, пытаясь разглядеть всадника, но тьма была такой густой, что ни он, ни хозяин не могли рассмотреть ничего, кроме какой-то смутной тени, стремительно приближавшейся.
Господин де Сент-Андре снова поднялся на галерею. Если разобраться, то ему особенно нечего спешить, губернатор не покидает форта, а чтобы выслушать то, что он собирается ему сказать, он примет его в любое время дня и ночи!
Весь кипя от злости, он уже мысленно представлял себе, что не остановится ни перед чем и силой ворвется к Дюпарке! Он вполне сознавал, какой властью обладает на острове, и к тому же имел немало доказательств дружеского расположения и готовности оказать ему покровительство со стороны Фуке.
Он как раз думал об этом, когда с лошади, даже не остановив ее, соскочил всадник. Он отпустил поводья, широким жестом снял шляпу, перья коснулись земли, слегка подметая двор.
— Господин генеральный откупщик, — проговорил он, — господин генерал-лейтенант, верховный наместник короля и правитель Мартиники послал меня из форта Сен-Пьер всемилостивейше просить вас следовать за мной, дабы я мог сопроводить вас к нему!
По манере снимать шляпу, какой-то нарочитой широте жестов и по первым же словам Сент-Андре сразу узнал во всаднике Лефора. Он не любил этого человека. Ему не нравилась его рожа драчуна и задиры, эти манеры, чересчур куртуазные, приторно-вежливые и отдающие каким-то оскорбительным высокомерием. Тем не менее он нахмурил брови и, почесывая подбородок, задумчиво повторил:
— Генерал-лейтенант!.. Верховный наместник короля, правитель Мартиники!
Он не знал этого человека. Титулы, однако, до настоящего времени были вакантны. Может, какой-то вновь прибывший, который только что появился на острове?
— А что, не прибывал ли нынче в Сен-Пьер какой-нибудь новый корабль?
— Так точно, господин генеральный откупщик, — ответил Лефор, который не мог не заметить изумленного вида господина де Сент-Андре. — Он как раз сейчас в порту.
Сент-Андре почувствовал, как его словно распирает от радости. Наконец-то из Франции прибыл человек, который сразу же, срочно пожелал встретиться с ним! Наверняка он привез для него послание от Фуке, иначе и быть не может… Вот удача! Он сможет тут же объясниться с верховным наместником и потребовать от него положить конец наглым выходкам этого губернатора! Наконец-то справедливость восторжествует!
— Сударь, — произнес он внезапно повеселевшим голосом, — я согласен отправиться с вами в Сен-Пьер. Надеюсь, вы не слишком устали и готовы двинуться в путь немедленно?
— Да что вы, господин генеральный откупщик! — с напыщенным удивлением воскликнул Ив Лефор. — Мне вообще неведома усталость. Мне случалось в день до смерти загонять четырех коней, а ноги, на которых я стою сейчас здесь пред вами, крепче бронзы, что используют для отливки каронад!
— Что ж, сударь, раз так, тогда в путь!..