Мария Антуанетта
Шрифт:
Роган бледнеет. К этому вопросу он не готов. "Сир, я вижу, меня обманули, но сам я никого не обманул", – запинаясь, говорит он.
– Если это так, дорогой кузен, вам нечего беспокоиться. Пожалуйста, объясните все.
Роган не в состоянии отвечать. Он видит перед собой безмолвную и возмущённую Марию Антуанетту. Он не может вымолвить ни слова. Его замешательство вызывает у короля чувство сострадания, он ищет выход. "Запишите всё, что желаете сообщить мне", – говорит король. Сказав это, он, Мария Антуанетта и Бретей покидают покои.
Оставленный один, кардинал пишет на бумаге полтора десятка строк и передаёт вернувшемуся королю своё объяснение. Женщина по фамилии Валуа побудила его приобрести это колье для королевы. Теперь он видит, что был обманут этой особой.
– Где эта женщина? – спрашивает король.
– Сир, я не знаю.
– Колье у вас?
– Оно в руках этой женщины.
По приказу короля приглашаются королева, Бретей и хранитель большой печати, зачитываются заявления ювелиров. Людовик спрашивает Рогана о полномочиях, которые должны были быть подписаны королевой.
Совершенно раздавленный, Роган должен сознаться: "Сир, они находятся у меня. По–видимому, они фальшивы".
– Так оно и есть, – отвечает король. И хотя кардинал готов оплатить
Роган настоятельно просит избавить его от такого бесчестья, ведь сейчас он должен перед ликом Господним служить праздничную мессу для всего двора. Король, мягкий и доброжелательный, колеблется: его трогает глубокое отчаяние обманутого человека. Но теперь Мария Антуанетта уже не может сдержаться, со слезами на глазах она кричит Рогану, как смел он думать, что она, не удостоившая его в течение восьми лет ни единым словом, выбрала его себе в посредники для заключения каких–то тайных сделок за спиной короля. На этот упрёк кардинал не находит ответа. Он и сам теперь не понимает, как позволил втянуть себя в эту дурацкую авантюру. Король с сожалением замечает: "Надеюсь, вы сможете оправдаться. Но я должен поступить так, как велит мне долг короля и супруга".
Разговор подходит к концу. Между тем в переполненном приёмном зале с нетерпением и любопытством ждёт вся придворная знать. Мессе следовало бы уже давно начаться, почему же она задерживается, что там происходит? Едва слышно дребезжат стёкла, некоторые из присутствующих нетерпеливо ходят взад и вперёд, другие присели и шушукаются друг с другом: чувствуется, гроза нависла в воздухе.
Внезапно двустворчатая дверь покоев короля распахивается. Первым появляется кардинал Роган в пурпурной сутане, бледный, с плотно сжатыми губами, за ним – Бретей, старый солдат с грубым, красным лицом виноградаря, с глазами, сверкающими от возбуждения. Неожиданно в середине зала он намеренно громко кричит капитану лейб–гвардии: "Арестуйте господина кардинала!"
Все ошеломлены. Все поражены. Арестовать кардинала! Рогана! Уж не пьян ли этот старый рубака Бретей? Нет, Роган не защищается, не возмущается, с опущенными глазами послушно идёт он навстречу страже. С содроганием жмутся придворные к стенам, образуя живой коридор, и, словно сквозь строй со шпицрутенами, под настороженными, сконфуженными, негодующими взглядами идёт из зала в зал, виз по лестнице принц Роган, великий альмосеньор короля, кардинал святой церкви, имперский князь Эльзаса, член Академии и обладатель неисчислимого количества титулов и званий, а за ним следом, словно за каторжником, идёт суровый солдат. Перед помещением дворцовой стражи Роган, пришедший наконец в себя, используя всеобщее ошеломление, успевает написать пару строк на клочке бумаги и бросить его вниз. Это записка домашнему священнику, указание уничтожить все документы, лежащие в красном портфеле, как будет выяснено позже, на процессе, фальшивые письма королевы. Внизу один из гайдуков Рогана бросается в седло и мчится с запиской в Отель Страсбург. Он успевает выполнить поручение, опередив медлительных полицейских, следующих за ним, чтобы опечатать бумаги, и прежде, чем великий альмосеньор Франции – какое неслыханное бесчестье! – вместо того, чтобы служить королю и всему двору мессу, будет доставлен в Бастилию. Одновременно с арестом принца объявляется приказ о задержании всех его сообщников в пока ещё темном деле. В тот день мессу в Версале не служат, да и к чему она? Нет молитвенного настроения, чтобы слушать её: весь двор, весь город, вся страна оглушены известием, неожиданным, словно гром среди ясного неба.
***
И долго ещё за закрытой дверью своих покоев королева не может прийти в себя. Она дрожит от гнева; объяснение с Роганом потрясло её, наконец–то изобличён по крайней мере один из клеветников, один из тех, кто предательски покушался на честь её имени. Не поспешат ли теперь все доброжелатели поздравить её с изобличением этого негодяя? Не начнет ли двор славить энергию короля, которого до сих пор ошибочно считали слабовольным, за то, что он вовремя арестовал этого недостойнейшего из всех священников? Но удивительное дело: никто не является. Даже её подруги, и те смущённо избегают её. Очень тихо сегодня в Трианоне и Версале. Аристократия даже не старается скрыть своего возмущения тем, что так опозорен представитель одного из самых знатных семейств королевства.
Придя в себя после внезапного удара, кардинал Роган, которому король снисходительно предлагает лично вести его судебное дело, отклоняет милость государя и выбирает своим судьей парламент. Поспешность не всегда даёт хорошие плоды. Мария Антуанетта не рада своему успеху – вечером камеристки находят её в слезах.
Но вскоре её обычное легкомыслие вновь берёт верх. "Что касается меня, – пишет она в безрассудном самообмане своему брату Иосифу, – то я счастлива: мы никогда больше ничего не услышим об этой мерзкой интриге". Письмо написано в августе, а процесс будет в лучшем случае в декабре, возможно даже лишь в следующем году, – к чему сейчас ломать себе голову над этими неприятными вопросами? Пусть люди болтают или ропщут, какое ей до всего этого дело! Займёмся гримом, новыми костюмами, не отказываться же от восхитительной комедии из–за подобных пустяков. Репетиции возобновляются, королева разучивает роль весёлой Розины из "Севильского цирюльника", вместо того чтобы изучать полицейские акты того большого процесса, который, вероятно, пока ещё можно замять. Но похоже, и эту роль, роль Розины, она разучивает небрежно. В противном случае королева задумалась бы над словами своего партнёра дона Базиля, так пророчески описавшего могущество клеветы: "Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo [109] , шелестящий, быстролётный, сеющий ядовитые семена. Чей–нибудь рот подхватит семя и, piano, piano [110] , ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползёт вверх, движется – и, rinforzando [111] , пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растёт у вас на глазах. Она бросается вперёд, ширит полёт свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo [112] всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам чёрт перед этим не устоит!" [113]
109
pianissimo– тихо, очень тихо (итал.).
110
piano– тихо (итал.).
111
rinforzando– внезапно сильнее (итал.).
112
crescendo– крещендо (итал.).
113
"Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo, шелестящий, быстролётный, сеющий ядовитые семена. Чей–нибудь рот подхватит семя и, piano, piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползёт вверх, движется – и, rinforzando, пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растёт у вас на глазах. Она бросается вперёд, ширит полёт свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам чёрт перед этим не устоит!"
Бомарше. Избранные произведения. М., 1954, Перевод Н.М.Любимова.
Но Мария Антуанетта, как всегда, плохо слушает своих партнёров. Иначе она поняла бы: её судьба обращается к ней, это судьба предостерегает её. С комедией рококо этим последним представлением в театре Трианона – 19 августа 1785 года – покончено: incipit tragoedia [114] .
АФЕРА С КОЛЬЕ
Что же произошло в действительности?
Правдоподобно изложить эту историю трудно, ибо если следовать фактам, то получается невероятнейшая невероятность, слишком неправдоподобная даже для романа.
114
incipit tragoedia– начинается трагедия (лат.).
Иной раз Реальность, Действительность в поразительно удачный для неё день выкинет такое, что самому изобретательному, самому изощрённому выдумщику–писателю не повторить столь сложной ситуации, столь запутанной интриги.
И тут писателю лучше выйти из игры, не подвергать пересмотру гениальное мастерство Действительности. Сам Гёте, пытаясь в "Великом Кофте" использовать происшествие с колье, превратил в скучную, малоинтересную шутку то, что в действительности было одним из самых дерзких, сверкающих и волнующих фарсов истории. Во всех вместе взятых комедиях Мольера не найти такого яркого и логически оправданного забавного букета мошенников, обманщиков и обманутых, глупцов и изрядно пострадавших простаков, как в этой весёлой ollapodrida [115] , в которой сорока–воровка, лиса, умащённая всеми благовониями шарлатанства, и неуклюжий легковерный медведь ломают комедию, несуразнейшую во всей мировой истории.
115
Во всех вместе взятых комедиях Мольера не найти такого яркого и логически оправданного забавного букета мошенников, обманщиков и обманутых, глупцов и изрядно пострадавших простаков, как в этой весёлой ollapodrida, в которой сорока–воровка, лиса, умащённая всеми благовониями шарлатанства, и неуклюжий легковерный медведь ломают комедию, несуразнейшую во всей мировой истории.
ollapodrida– мешанине (исп.).
В центре подлинной комедии всегда стоит женщина. В афере с колье это дочь разорившегося дворянина и опустившейся служанки. Девочка растёт заброшенной, без присмотра, грязная, босая, она ворует в поле картошку, за кусок хлеба стережёт корову. После смерти отца мать становится проституткой, бездомный ребёнок – бродяжкой. Семилетняя девочка пропала бы, не подвернись счастливый случай. Она привлекает к себе внимание маркизы Буленвилье тем, что, прося на улице милостыню, обращается к прохожим с поразительными словами: "Умоляю о милосердии к бедной сиротке из дома Валуа!" "Как? Этот завшивленный, истощённый, едва не умирающий от голода ребёнок – отпрыск королевского рода? Отпрыск Богом избранного рода Людовика Святого? Невозможно", – думает маркиза. И тем не менее приказывает остановить карету и расспрашивает маленькую попрошайку.