Маска: история Меллисы де Бриз
Шрифт:
Толстячок покачал головой:
— Смотри, Кальяро, мой долг предложить.
— Не переживай. Мы что-нибудь придумаем.
Боболино ушёл, еще раз поблагодарив за помощь. В цирке легли спать без ужина. Мелочь, которую принесли из своего уличного рейда младшие артисты и всё, что заработали старшие — отдали на покупку корма для лошадей. Люди слишком устали и решили начать зарабатывать себе богатство с завтрашнего дня, как следует отдохнув. Лошадям досталось по скромной мерке овса (кроме ослика, который единственный
Меллисы в комнате не было, поэтому рычание гепардов и тигра не могло потревожить ее сладких снов. Она еще не спала. Меллиса недавно открывала свой красивый резной ларец, что-то взяла и ушла. Вскоре Меллиса постучала в дверь соседнего, седьмого фургона.
Кальяро открыл очень быстро. Господин директор тоже не мог уснуть, хотя он вовсе не ожидал в такой час увидеть на пороге Меллису.
— Заходи, — спокойно пригласил он. — Чего случилось?
— Разве мало происшествий за один день?
— Достаточно…
Кальяро поставил фонарь на круглый столик, предложил Меллисе сесть и сам тоже опустился на табуретку.
Эта крошечная комнатка в фургоне служила столовой и была отделена от спален плотными холщовыми занавесками. Все двуногие обитатели цирка спали, кроме этих двоих, сидящих здесь за пустым столом, на котором тускло горел фонарь. Кальяро упирался подбородком в руку и смотрел на Меллису. Не как директор, и не как молодой сильный мужчина смотрит на хорошенькую девушку. Просто смотрел. Как на привидение, с которым можно поговорить.
— Что мы теперь будем делать? — спросила Меллиса. — Забраться мы сюда забрались, а дальше?
— Понятия не имею. Дадим завтра с утра представление. Там посмотрим.
— С утра? И до вечера, — уточнила Меллиса. — Думаешь, надолго нас хватит?
— Не знаю, — вздохнул Кальяро. — Вот если бы у нас был слон…
— Спокойно, — улыбнулась Меллиса. — Без него обойдёмся. Сколько нам нужно денег для приличного начала работы? Еда и всё прочее.
— Не меньше ста золотых.
— И сколько времени нужно, чтобы их собрать?
— Как повезет. Где-то около недели. Можно и за сутки, но тут необходимо приложить много сил. А их у нас нет.
— Значит, положение безвыходное? — пристрастно спросила Меллиса.
— Не совсем. Но крайне неприятное. Мы без гроша, это тебе что-нибудь говорит?
— Многое. На, — Меллиса толкнула к нему через стол бархатный кошелек. — Здесь триста.
— Чего?
— Триста пистолей. Золотом.
Ей пришлось развязать кошелек и осторожно, не поднимая шума, высыпать деньги на стол.
Тогда Кальяро поверил. И
— Откуда у тебя столько?
— Всегда были. Ограбила кого-то, давным-давно.
— Еще в Париже?
— Ага, — кивнула Меллиса. — Вы не желали знать, откуда я пришла. Я и не говорила.
Кальяро встал.
— У тебя были деньги. Сегодня, пока мы торчали возле ворот? Меллиса, я тебя задушу…
— Эй, эй! Мы в Венеции, но это не повод! Ты же не мавр*… я кричать стану!
— Не успеешь, — зловещим шёпотом заверил Кальяро, медленно приближаясь.
— Но господин директор… как ты не понимаешь, я хотела помочь еще утром, — оправдывалась Меллиса, отступая вокруг стола.
— Что же вас удержало, мадемуазель?
— Да вы всё сами придумали! Мне даже слово не дали сказать… Это был не крайний случай!..
— А сейчас крайний?
— Н-не знаю. Кажется… По-моему, да… Да остановись, в конце концов! Разве моя жизнь не стоит триста пистолей?!
— Ладно, может, ты и права, — с неохотой согласился Кальяро.
Меллиса сделала вид, что падает без сил, Кальяро подхватил ее и помог сесть.
— Спокойно. Без обмороков. Ты разбудишь весь город.
— Город — не город, а вашу жену точно, синьор директор. Представь, что она может подумать!
Страшная угроза не произвела на директора должного впечатления. Кальяро налил себе стакан воды.
— Ничего не могу представить, — выпив, ответил он. — Антонелла не способна думать о глупостях, когда видит деньги. Она очень разумная женщина. Тем более, я тебя ими не соблазнял, у меня — ни единой медной монеты, и синьоре это прекрасно известно! А тебе она сейчас всё простит, не сомневайся.
Меллиса была очень довольна. Она забрала пустой кошелек и пожелала господину директору доброй ночи. Кроме того, она просила всем не говорить об их ночной встрече. Меллиса понимала, что некоторые всё равно узнают про деньги. Синьор Клоун, например, и мамаша Кальяро. А остальным артистам эти подробности ни к чему. Главное, Лигар перестанет бегать по клетке и так жалобно рычать. Да и все они завтра наконец поедят досыта, и звери, и люди…
Меллиса, совершенно успокоившись, отправилась спать.
* "Венецианский мавр" (он же Отелло) — трагедия великого английского драматурга В. Шекспира (1564–1616), написана в 1604 г.
Глава 16
Венеция, поначалу встретившая артистов так холодно, теперь раскрыла им свои объятья и закружила на колесе карнавала.
Дела у цирка Кальяро пошли в гору и, хотя артистам приходилось работать круглые сутки, отдыхая только во время смены номеров, они не жаловались. Сборы были отнюдь не плохие, не стоило их упускать.