Мэри и медведь
Шрифт:
— Мэри Элизабет, ты боишься меня? Я люблю тебя. Я никогда не причиню вред, — он сделал еще шаг вперед.
Она ухватилась рукой за трубку телефона.
— Просто уходи, Чарльз. Не заставляй меня звонить в полицию.
Он остановился, выглядя обиженным и пораженным.
— Тебе очевидно нужно время. Я забыл, что ты только вернулась. Ты устала и не соображаешь. Позволь захватить свой портфель, и я уйду. Мы можем закончить разговор позже.
Он подошел ближе к ней, и она ужесточила хватку на телефонной трубке, пока не поняла, что он просто подошел за портфелем,
— Я знаю, что ты уехала из-за матери. Она никогда не дарила тебе любовь или внимание, которого ты заслуживала. Все это измениться, когда мы поженимся, — он развернулся и пошел к двери, в одной руке удерживая портфель, а другой что-то перебирая в кармане. Мэрии Элизабет следовала по пятам, стараясь не подходить слишком близко. Она хотела закрыть дверь, как только он окажется по другую ее сторону.
— Хотелось бы, чтобы ты увидела ее лицо, когда я рассказал ей, что мы женимся. Она была так счастлива, особенно когда я пообещал подарить ей много внуков.
Мэри Элизабет прикусила язык, пытаясь удержаться от комментариев. Он был почти у двери. Всего несколько шагов.
— На ее глаза навернулись слезы, когда я сказал ей, что мы назовем нашу первую дочь Анна, в честь Бэбс.
Именно в этот момент зазвонил телефон. Она автоматически взглянула в сторону. А Чарльз взмахнул портфелем, попав ей по голове. Сила удара крутанула ее, и она свалилась как камень. Боль взорвалась в голове настолько сильно, что ее чуть было, не стошнило.
Она лежала, съежившись на полу. Она покачала головой, пытаясь прояснить мысли. Когда жужжание в ушах прекратилось, она услышала бубнеж Чарльза на заднем плане.
— Только посмотри, что ты заставила меня сделать. Я знал, что с тобой будет сложно. Ты можешь быть такой упрямой, Мэри Элизабет. Не важно, я подготовился. — Он поставил свой портфель на стол и открыл его.
— Поскольку ты не можешь быть разумной, мне придется связать тебя. Я захватил много клейкой ленты и подстраховки на всякий случай, — он достал пистолет так, что она могла увидеть его, затем положил его на стол. Потом полез обратно в портфель и достал целый рулон клейкой ленты.
Мэри Элизабет поднялась на колени и, шатаясь, попыталась отползти к двери.
Чарльз пожурил ее.
— И куда же ты собралась? Мне бы не хотелось пустить пулю в это прекрасное тело…но…если это потребуется. Я принес транквилизатор, так что ты не почувствуешь боль во время долгой дороги домой, если мне придется подстрелить тебя. Я понимаю, ты злишься, но как только мы поженимся, все забудется. Я действительно прекрасная партия. Я буду хорошо заботиться о тебе. Оставим весь ненужный мусор в прошлом. Я уже купил гардероб для тебя, который подобает твоему статусу в качестве моей жены и он уже ждет тебя дома. И ты сможешь забыть об этой глупой работе. Твоя единственная ответственность как моей жены, будет заботиться обо мне и наших детях, конечно же. А теперь пойдем. Я и так провел здесь больше времени, чем планировал.
Каждое его слово встраивалось в стену злости внутри нее. Гнев это хорошо. Он прочистил голову и укрепил решимость выйти из
— Нам придется ехать всю ночь, чтобы приехать к свадьбе. Давай я тебя свяжу. А потом я отнесу тебя в фургон, что будет не так легко. Ты немного тяжеловата. Это то, над чем мы поработаем, когда поженимся.
Мэри Элизабет была так зла, что буквально видела красные пятна перед глазами. В руках и ногах было странное покалывание, которое она игнорировала, полностью сосредоточившись на Чарльзе.
— Ты должна ценить, на что я иду ради тебя, — звук отрывания клейкой ленты пронесся по комнате, когда Чарльз оторвал пару полосок и приклеил их на портфель, чтобы было проще использовать их. — А теперь давай свяжем тебя. Мне действительно жаль, что это понадобилось, но я не могу рисковать тем, что ты отвлечешь меня, пока я буду вести машину.
Он положил скотч обратно в портфель и случайно сбил пистолет со столика. Видя, что это ее возможность, она с громким рыком поспешно встала и бросилась к нему.
Ее рык заставил его вздрогнуть и дернуться в сторону. Его глаза распахнулись в шоке, а лицо побледнело.
— Какого черта?
Это и все что он успел сделать, прежде чем она ударила. Рука, нащупывающая пистолет, так и не достигла цели, когда с другим рыком чистой ярости, она ударила его со всей силой своего тела. Он пролетел через всю комнату и врезался в стену, прежде чем упасть на пол, как безвольная, тряпичная кукла; его глаза закатились.
Дверь распахнулась мгновение спустя и, Хью влетел внутрь. Он оценил сцену взглядом, его глаза расширились, когда он повернулся и увидел Чарльза лежащего на полу. Хью проверил пульс Чарльза, пока она ходила взад вперед по комнате и ругалась под нос.
Мэри Элизабет хотела еще раз ударить его. Ее не волновало, что он возможно съехавший с катушек. Он ударил ее! Ее никогда в жизни не били. Кем он себя считал? Во-первых, он спокойно сообщил, что это он убил ее сестру. Затем, несмотря на то, сколько раз она сказала ему, что не выйдет за него, парень просто пошел и начал подготовку к их свадьбе и был готов похитить ее, чтобы убедиться, что она попадет на нее. Затем, он ударил ее, после чего обозвал толстой! Женщину, которую он якобы любил. Она хотела убить его. И это все что она могла сделать, чтобы удержаться от того чтобы подойти и отпинать его, пока не сломает пару ребер в его бессознательном состоянии. Это было меньшее из того что он заслужил.
Хью подошел к телефону и позвонил.
— Рим, это Хью. У меня тут происшествие. Попытка похищения. Преступник на данный момент без сознания. Я свяжу его, прежде чем он очнется, — он мгновение послушал, что скажут на другом конце, а затем продолжил. — Верно. В квартире над закусочной. Двери открыты. — Он принялся связывать Чарльза, а затем повернулся к своей разъяренной паре.
— Мэри Элизабет, мне нужно, что бы ты успокоилась.
Она в ответ зарычала.
— Милая, я знаю, ты злишься и имеешь на это полное право, но мне действительно надо, чтобы ты усмирила свой нрав и успокоилась.