Месть Гора
Шрифт:
На рассвете Хети наконец задремал, но явился Ява и потряс его за плечо. Полностью проснувшись, он понял, что за звуки беспокоили его ночью. Войдя в узкую галерею, выходившую на широкий центральный двор, он увидел, что за ночь мастера обнесли двор крепкой деревянной изгородью, которая мужчине среднего роста доходила до груди. Ява сообщил, что в этом огороженном пространстве и будут происходить танцы с быком. Хети заметил, что попасть в загородку можно через единственную дверь, устроенную с южной стороны. От этой двери узкий коридор, два раза поворачивая под прямым углом, выводил идущего прямо на улицу.
Через северный вход во дворец потоком вливались зрители и занимали
Ява пригласил Хети в залу, где его царственные родители ожидали гостя, чтобы разделить с ним легкий завтрак. Хети увидел небольшие сосуды с носиками и ручками, содержавшие напиток, сваренный из лечебных трав, в запахе которого угадывался и аромат мяты. К напитку, в который Ява и Акакаллис добавили немного меда, подали пахнущие анисом медовые лепешки. Таков был обычный завтрак жителей острова, позволявший не испытывать чувства голода до полудня, когда наступало время обильной трапезы.
Поздоровавшись с присутствующими, Хети сел к столу. Ему не терпелось узнать, где находится сейчас Амимона и чем она занята, однако задать прямой вопрос он не решился.
— Ява сказал мне, что сегодня фиады и куреты будут танцевать с быком…
Он говорил, обращаясь к Алкионе. У кефтиу было принято, чтобы гость, захоти он задать вопрос или просто что-то сказать, обращался к женщине, являвшейся полноправной хозяйкой дома, а не к ее мужу.
Царица сказала, что быков будет несколько, однако в загородку их станут впускать по одному. Перед действом быка утомляли настолько, чтобы он перестал бросаться на танцоров. После ритуальных танцев его возвращают на пастбище, где содержат священных быков и коров. Из молока этих коров готовят сыры к царскому столу, а быки производят потомство и принимают участие в священных играх. Этих животных никогда не приносят в жертву.
Когда Алкиона закончила свой рассказ, Хети задал вертевшийся на языке вопрос:
— Конечно, замечательно, что эти быки не умрут во время ритуального жертвоприношения. Но ведь роль священной жертвы может выпасть на долю одной из фиад, разве нет?
— Что ты хочешь этим сказать? — удивилась Алкиона. — Принять участие в танцах с быком — огромная честь, и девушки, которые не смогли пройти испытания, завидуют тем, у кого это получилось. Или ты думаешь, что они подвергают себя опасности, приближаясь к разозленному шумом и мелькающими перед глазами танцорами быку? Знай, эти девушки долго и упорно готовились, поэтому вряд ли с кем-то из них случится беда. А если и случится, то, значит, такова воля богов.
— И все же такая игра может кому-то стоить жизни!
— Согласна. Однако, покинув чрево матери, мы становимся смертными, и в любой момент несчастье может стать причиной нашей преждевременной кончины. Разве мало молодых воинов было послано в объятия смерти стрелой, ударом меча или морской бурей? А скольким мужчинам, женщинам и детям суждено погибнуть не на войне и не в бушующем море, а от болезней, в горном обвале или даже в простой драке? Нужно быть осторожным, но никогда — трусливым или безрассудным. А скажи-ка мне, Хети, разве не безрассудством с твоей стороны было отправиться в лагерь гиксосов с намерением убить их царя? И твоя дерзость привела к тому, что вместо смерти ты получил царский венец! А все потому, что ты сумел управлять своей отвагой, отдав предпочтение осторожности и рассудительности.
Ява, который догадался, какое чувство заставляет Хети задавать эти вопросы, сказал ободряющим тоном:
— Поверь,
Хети удавалось держать себя в руках, несмотря на охватившее его беспокойство. Решив, что нужно набраться терпения и ждать, он стал внимательно слушать, о чем говорили за столом. И был вознагражден за свое благоразумие: царь Астерион сказал, что неоднократно имел беседы с правителями городов и островов, и те благосклонно отнеслись к его предложению собрать армию и отправиться в Египет, чтобы помочь Хети, законному наследнику царя гиксосов, вернуть себе престол. Все они были поражены и восхищены его талантом Повелителя змей, который считали доказательством благосклонного к нему отношения богини Бритомартис.
Наконец царица объявила, что пришло время перебраться в галерею, откуда царской чете и гостям предстояло следить за священными играми.
Устроившись справа от царицы Алкионы, Хети осмотрелся. Не только все поддерживаемые двумя, тремя или четырьмя колоннами портики, выходившие во двор (а надо заметить, что на всех трех этажах дворца их было множество), но и плоские крыши дворца были заполнены зрителями. Больше всего среди присутствующих было женщин, одетых в платья с огромным, оставлявшим грудь открытой вырезом и широкой и пышной юбкой. На голове у каждой была шапочка, из-под которой спадали на плечи длинные и густые волосы.
И вот в загородку цепочкой вошли участники действа: впереди девушки, а вслед за ними — юноши. Первой шла Пасифая, за ней — Амимона. На всех без исключения были узкие набедренные повязки, какие носили все островитяне. Некоторые шли босиком, другие надели сандалии из мягкой кожи, стянутые веревочками над лодыжками. Раньше такой обуви Хети видеть не доводилось: египтяне обычно ходили босиком, хотя у них тоже были сандалии — сплетенная из тростника или другого растительного волокна подошва крепилась к ноге скрученной из того же волокна веревкой. Однако бегать в них было очень неудобно.
Участники действа по очереди поприветствовали царицу. Хети отметил, что делали они это по-разному. Девушки подносили правую руку «козырьком» ко лбу, а левую прижимали к груди. Юноши сильно выпячивали грудь, тоже приставляли правую руку ко лбу, но левая рука оставалась вытянутой вдоль тела. Ява не смог ответить Хети, чем обусловлена эта разница. Он сказал только, что так заведено с ночи времен и предположил, что, выставляя грудь вперед, юноши тем самым выражают свою готовность подчиниться женщинам вообще и царице в частности. Это объяснение показалось Хети неубедительным. По правде сказать, слушал он вполуха, потому что все его внимание было обращено на Амимону, чьей сияющей и ничем не прикрытой красотой он теперь мог любоваться не таясь. Девушка же поприветствовала царицу и встала в ряд с остальными фиадами. В вечер перед охотой в его распоряжении была всего пара коротких мгновений, прежде чем она удалилась в сопровождении своих подруг. Но теперь он мог сколь угодно долго ее разглядывать, хотя ей, похоже, не было дела до того, смотрит на нее он или кто-то другой.