Милочка Мэгги
Шрифт:
– Ваше имя? – выпалил он, бросив на Пэтси проницательный взгляд.
– Патрик Деннис Мур, – послушно ответил Пэтси.
Парень полистал бумаги.
– И вы направляетесь?..
Пэтси подал ему карточку. Парень прочитал имя и адрес.
– Ах да, – он вытащил из пачки документ. – Вот он. Фух!
Парень вытер лицо рукой:
– Я думал, вы потерялись. Я везде вас ищу с тех пор, как причалил корабль.
– Так вы меня знаете? – изумился Пэтси.
– Я знаю, кто вы такой. Я тоже работаю на мистера Мориарити, – парень протянул ему руку. Вне себя от радости, Пэтси поспешил ее пожать.
– Вот
– Про меня разное болтают, – великодушно ответил Пэтси, – но доносчиком я никогда не был.
– Как только я вас увидел, – заявил парень, – я тут же понял, что вы – честный человек. Так, – продолжал строчить он, – где ваш багаж?
– Все, что у меня есть, – у меня за спиной.
– Я освобожу вас от этой ноши.
– Я сам понесу. Там ничего тяжелого.
Парень посмотрел в документ.
– Мистеру Муру, – прочитал он вслух, – необходимо оказать всяческое внимание. Ты понесешь его багаж… – парень пожал плечами и бодро заявил: – Приказ босса.
Пэтси отдал ему вещевой мешок. Парень скатал его и сунул под мышку.
– В путь, к вашему новому дому в Америке.
Парень со знанием дела перевел Пэтси через дорогу.
– Я посажу вас на конку, и она довезет вас до паромной пристани. Там сядете на паром и, когда тот остановится, сойдете, и мистер Мориарити будет ждать вас там в своем экипаже, чтобы отвезти домой.
– Я так вам обязан… – начал было Пэтси.
– Не благодарите меня, мистер Мур. Это моя работа. Итак! – Он окинул улицу быстрым взглядом. – У вас есть деньги?
Пэтси тут же сощурился.
– Я имею в виду на конку и паром? – быстро добавил парень.
– Ну-у… – осторожно протянул Пэтси.
– Тогда вот, что, – парень протянул Пэтси четыре монеты по пять центов. – Этого хватит, чтобы добраться до Бруклина, и еще на пиво останется.
Пэтси устыдился своих подозрений.
– У меня есть две банкноты, но возчик заявил, что они фальшивые.
– Покажите-ка.
Пэтси отдал парню банкноты, он тщательно их изучил.
– Да эти купюры все равно что золото! – с негодованием воскликнул он. – Только вам нужно обменять их на американские деньги. – Он снова зыркнул по сторонам. – Подождите! Я забегу в одно место и обменяю. Всего на минуту. Сейчас вернусь.
Парень метнулся в качающиеся двери ближайшего бара. Через минуту он не вернулся. Пэтси все больше одолевало дурное предчувствие. Он подождал еще несколько минут. Потом он вошел в бар.
Внутри никого не было, кроме человека за барной стойкой. Это был высокий грузный мужчина с длинными усами и волосами торчком. От бармена словно шел густой пар из запаха мокрых опилок, прогорклого пива и промозглой кладбищенской сырости.
– Да? – изрек бармен.
– Где тот человек, который только что сюда зашел? Тот, который собирался обменять мои фунты?
– No Mann ist hier [7] , – заявил бармен.
– Я видел, как он вошел. Он сказал мне подождать.
7
Здесь никого нет (нем.).
– Пшел фонн! – зевнул здоровяк.
– Никуда я не пойду, пока мне не вернут мои фунты.
До Пэтси донесся тихий скрип, и он увидел, как в глубине бара едва заметно притворилась дверь.
– Он там! – Пэтси рванул к двери.
Но бармен оказался быстрее. Грузное телосложение не помешало ему ловко перемахнуть через стойку, опершись на нее одной рукой. В свободной руке у него была страшного вида дубинка.
– Фон! Убирайся фон из моего бара! – проревел бармен. – Du Gottverdammten Ire! [8]
8
Проклятый ирландец (нем.).
Пэтси успел как раз вовремя. Дубинка опустилась на одну из качавшихся на петлях дверей и разнесла ее в щепки. Пэтси вздрогнул и метнулся за угол.
Бродя по незнакомым улицам, Пэтси потерял счет времени. Его сердце разрывалось от тоски по родной ирландской деревне. Он был потерян и напуган. У него не было ни единого друга, и он не знал, куда идти. Это было в сто раз хуже, чем потеряться в огромном дремучем лесу. В лесу можно было бы присесть и отдохнуть. На улице же присесть и отдохнуть было негде.
Блуждая, Пэтси оказался в пустынном переулке и увидел человека в белой спецовке, толкавшего перед собой тележку с торчавшими из нее метлой и совковой лопатой. Сняв кепку, Пэтси приблизился к уборщику.
– Сэр, не подскажете ли мне, зеленому иммигранту, – смиренно произнес он, – как добраться до этой деревни?
– Конечно, зеленок, – любезно ответил уборщик. – Вот что тебе надо сделать, – и он дал ему четкую инструкцию.
Чтобы добраться до Бушвик-авеню в Бруклине, Пэтси потребовалось шесть часов, три конки, паром и несколько миль пешком. Он стоял у подножия высокого крыльца и дивился великолепию, на его взгляд, трехэтажного, с вестибюлем и цокольным этажом особняка из бурого песчаника с красными геранями в вазонах на стойках перил. Пэтси поднялся на крыльцо. Рядом с дверью была белая фарфоровая табличка. В центре таблички находилась черная кнопка. Подпись под кнопкой гласила: «Звоните». Пэтси посмотрел по сторонам, но нигде не смог найти шнура, за который нужно было потянуть, чтобы позвонить в звонок. Он нашел выход – постучал по матовому стеклу входной двери. Несколько минут спустя пышногрудая девица открыла дверь, оглядела Пэтси и заявила:
– Нам ничего не нужно.
Из темноты в глубине дома раздался сладчайший в мире голос:
– Бидди, кто там?
– Торговец, мисс Мэри… развелось тут этих бродяг.
– Я разберусь.
Из темноты вышла девушка, и сердце Пэтси екнуло от разочарования, когда он увидел, что сладчайший в мире голос сочетался, по меркам самого Патрика, с самыми невзрачными в мире лицом и фигурой.
– Я приехал из графства Килкенни.
– Ах! – девушка всплеснула руками, и ее лицо осветилось самой очаровательной в мире улыбкой. – Вы, стало быть, тот самый парень. Входите же.