Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

necklace ['neklIs], ostrich ['OstrIC], manage ['mxnIG]

Mrs. Fowler came in. She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. She wore a necklace of diamonds set in silver. She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. She managed (as so few people do) to look exactly what she was. You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a north-country manufacturer of ample means.

"You’ve really got quite a pretty neck, Jane (у

тебя действительно довольно красивая шея, Джейн)," said Mrs. Tower with a kindly smile (сказала миссис Тауэр с доброжелательной улыбкой).

It was indeed astonishingly young (шея в самом деле была = выглядела изумительно молодой; to astonish — удивлять, изумлять) when you compared it with her weather-beaten face (если вы сравнивали ее = еслисравнить с ее обветренным лицом; weather-beaten — поврежденныйбурями; обветренный). It was smooth and unlined (она была гладкой и без морщин: «не морщинистой»; lined — морщинистый) and the skin was white (а кожа — белой). And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders (и /кроме того/ я заметил, что ее голова очень хорошо размещена = сидит на ее плечах).

"Has Marion told you my news (Мэрион /уже/ рассказала вам мою новость)?" — she said (спросила она), turning to me (поворачиваясь ко мне) with that really charming smile of hers as if we were already old friends (с такой действительно очаровательной улыбкой, будто мы уже были старыми друзьями).

"I must congratulate you (должен вас поздравить)," I said.

"Wait to do that till you’ve seen my young man (подождите делать это, пока не увидите моего молодого человека/возлюбленного)."

"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man (мне кажется/я думаю, очень приятно/мило слышать, как ты говоришь о своем возлюбленном: «молодом человеке»)," smiled Mrs. Tower.

Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles (глаза миссис Фоулер определенно сверкнули за стеклами ее нелепых очков).

"Don’t expect anyone too old (не ожидайте кого-нибудь слишком старого). You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave (вы же не хотите, чтобы я вышла за дряхлого старика: «старого джентльмена», стоящего одной ногой в могиле), would you (не так ли)?"

weather-beaten ['weDqbJtn], preposterous [prI'pOstrqs], decrepit [dI'krepIt]

"You’ve really got quite a pretty neck, Jane," said Mrs. Tower with a kindly smile.

It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. It was smooth and unlined and the skin was white. And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders.

"Has Marion told you my news?" — she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends.

"I must congratulate you," I said.

"Wait to do that till you’ve seen my young man."

"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man," smiled Mrs. Tower.

Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles.

"Don’t expect anyone too old. You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?"

This was the only warning she gave us (это было ее единственное предупреждение, которое она сделала: «дала нам»; towarn— предупреждать). Indeed there was no time for any further discussion (в самом деле, на дальнейшие разговоры:

«дискуссии» времени не было), for the butler flung open the door (так как дворецкий распахнул дверь; toflingopen— распахнуть, раскрыть настежь) and in a loud voice announced (и громким голосом = громко объявил):

"Mr. Gilbert Napier (мистер Гилберт Напир)."

There entered a youth in a very well-cut dinner jacket (/тут/ вошел юноша в хорошо скроенном смокинге). He was slight (он был худощав), not very tall (не очень высокий), with fair hair in which there was a hint of a natural wave (со светлыми волосами, которые слегка вились: «в которых был намек на естественную волнистость»), clean-shaven and blue-eyed (гладко выбрит и с голубыми глазами: «голубоглазый»). He was not particularly good-looking (он не был особенно красив), but he had a pleasant (но у него было приятное), amiable face (милое/дружелюбное лицо). In ten years he would probably be wizened and sallow (через десять лет, возможно, его лицо покроется морщинами и пожелтеет: «он станет морщинистым и пожелтеет»); but now, in extreme youth (но сейчас, в ранней молодости), he was fresh (он был свежим), and clean and blooming (чистым = привлекательным и цветущим; clean— чистый; хорошо сложенный, привлекательный, стройный /о человеке/). For he was certainly not more than twenty-four (так как ему определенно было не более двадцати четырех).

further ['fWDq], wizened [wIznd], amiable ['eImjqbl]

This was the only warning she gave us. Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced:

"Mr. Gilbert Napier."

There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed. He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face. In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh, and clean and blooming. For he was certainly not more than twenty-four.

My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (моей первой мыслью было то, что это сын жениха Джейн Фоулер) (I had not known he was a widower (я не знал, что он был вдовцом)) come to say (пришел сказать) that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout (что его отцу помешал прийти на обед внезапный приступ подагры; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать). But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler (но его взгляд тотчас же упал на миссис Фоулер), his face lit up (его лицо оживилось/осветилось; to light up — оживиться, осветиться, загореться), and he went towards her with both hands outstretched (и он направился к ней с распростертыми руками; to stretch — протягивать, вытягивать). Mrs. Fowler gave him hers (миссис Фоулер протянула ему свои), a demure smile on her lips (со скромной улыбкой на губах), and turned to her sister-in-law (и повернулась к своей невестке).

"This is my young man, Marion (это мой молодой человек/возлюбленный, Мэрион)," she said.

He held out his hand (он протянул руку; to hold out — протягивать).

"I hope you’ll like me, Mrs. Tower (надеюсь, вы полюбите меня/я вам понравлюсь)," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world (Джейн говорит, что вы ее единственная родственница во /всем/ мире)."

immediately [I'mJdjqtlI], towards [tq'wLdz], outstretched [aut'streCt]

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 15

Северный Лис
14. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 15

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Релокант 6. Я - Аид

Flow Ascold
6. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 6. Я - Аид

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу