Мое проклятое чудовище
Шрифт:
Пунктуальности мне не отнимать, и через отведенных тридцать минут я уже выходила во двор. Ронал Д'ари тотчас обернулся на мои шаги. Его волосы сегодня были непривычно приглажены, точно он уложил их гелем. Неужто прятал завитушки от моих косичек? Мне стало снова немного стыдно за свои шаловливые ручки, но страх расплаты за этот проступок был сильнее, поэтому я улыбнулась самым невинным образом и поздоровалась с ним.
— Дара дала мне фонарь, — показала я после. — Может, у вас зрение и хорошее в темноте, но мне будет комфортнее идти по ночному лесу со светом. Как-то
— Дело ваше, — герцог повел плечами и направился к воротам, а я, как всегда, устремилась за ним. — Кулон при вас?
— Конечно, куда я без него? Как думаете, нам долго идти?
— Если следовать описаниям Гризеллы, то минут двадцать, может, чуть больше. А дальше и не знаю…
Первое время мы шли молча. Светляки в фонарике весело мигали, перелетая с места на место, отчего свет, исходящий от них, подрагивал. Заслышав журчание ручья, мы спустились к нему и пошли вдоль, на юг, как говорила Гризелла.
— Как ваше лекарство? Не закончилось ещё? — нарушила я тишину.
— Ещё осталось немного, — отозвался герцог. — Вы не рассказали, как прошёл ваш сеанс у гадалки. Какое будущее вам предрекли? — он ухмыльнулся. — Свадьбу? Богатство?
— Я думала, вам это не интересно, — ответила я. — Но раз спрашиваете… Она мне сказала нечто непонятное и обтекаемое. А потом выгнала меня.
— И даже денег не взяла?
— Представьте себе.
— И чем же вы её так разозлили? Может, узнали секрет её фокусов?
— Да я даже рассмотреть толком ничего не успела. Все произошло слишком быстро. Может, она просто тоже не любит рыжих? Как и вы.
Герцог на это лишь хмыкнул.
— Сухой дуб! — вскрикнула я, заметив темнеющий силуэт дерева с голыми ветками. — А вон и камень.
— Видимо, это и правда то место, — согласился Д'ари.
Он протянул мне руку, чтобы помочь взобраться на небольшой холм. Простой жест, который уже не раз был сделан в мою сторону, но сейчас я отчего-то испытывала робость, вкладывая свою руку в его ладонь, а после спешно разорвала эту невольную близость. Зачем-то память услужливо подкинуло воспоминание, как мы купались в озере. И катались на карусели. Как он ворвался в замок барона Дегиля…
Я решительно стряхнула с себя это глупое и неуместное наваждение, переключив внимание на необычайно гладкий и ровный камень.
— Будто его специально шлифовали, — я прикоснулась к нему. Тёплый. Еще не успел остыть, нагретый за день солнцем.
Герцог ничего не сказал на это, прислушавшись. Где-то зашелестели кусты, хрустнула ветка. Я тоже насторожилась, озираясь.
Наконец кусты раздвинулись, и навстречу нам вышли два липси. Я с облегчением заметила, что их причинные места прикрывала гирлянда из листьев. Если не всматриваться, то можно даже не отводить глаз.
— Доброй ночи, — приветствовал их Д'ари довольно сухо, но голову все склонил. — У нас разговор к вашему главе или магу.
Но липси будто и не слышали его. Они во все глаза смотрели на меня. Потом один что-то гортанно сказал другому, и оба рухнули передо мной на колени, распластавшись
— Каррида! — воскликнул один, воздев руки к небу, а после снова плюхнувшись в прежнее положение.
— Э-э-э… — только и могла протянуть я.
— Я герцог Ронал Д'ари, а это — графиня Эва Барбантиа, — медленно произнёс мой спутник, обращаясь к липси. — Нам необходимо повидать вашего главу.
— Каррида Эва, — с придыханием произнёс все тот же липси.
— Кажется, они желают разговаривать только с вами, миледи, — кашлянул герцог. В его тоне проскочила нотка недовольства.
— Здравствуйте, — я сделала шаг к липси. — Отведите нас, пожалуйста, в вашу деревню. Нас, — я показала на себя и герцога. — Вы, — на них. — Отведете, — взмах в сторону, откуда они пришли. — К себе, — поскольку ничего путного из жестов в голову не приходило, я сложила ладони домиком.
Липси сразу подскочили на ноги, поклонились мне и чётко произнесли:
— Идём. Каррида… — и тоже сложили руки домиком.
После чего развернулись и направились к кустам. Мы, чуть помедлив, направились за ними.
— А у вас неплохо получается общаться с блаженными, — шепнул мне герцог с ухмылкой. — Особенно это, — и его ладони соединились домиком.
Липси вели нас какими-то дикими тропами, сквозь кустарники и заросли, приходилось постоянно одергивать юбку, чтобы не запутаться или споткнуться. Наконец мы миновали очередной кустистый рубеж, и перед нами открылась большая поляна, подсвеченная по периметру факелами. Вокруг неё расположились жилища липси, во всяком случае, именно так я решила, увидев шалаши, покрытые листьями и ветками. В центре горел костёр, около него сидели несколько мужчин и курили какие-то палочки с очень резким запахом. При виде нас они тут же грохнулись на колени, точно, как и их друзья-сопровождающие получасом раньше, и зашептали:
— Каррида, каррида…
— Это не ваше, смотрите? — герцог махнул рукой чуть в сторону.
Теперь и я увидела: моё платье. Оно было надето на самодельное чучело с соломенными волосами и короной из лент. В ногах чучела стоял кувшин с водой, лежали фрукты и горела свеча.
— Надеюсь, это не поминальная кукла, — я нервно сглотнула.
— Скорее, они поклоняются ей, — тихо ответил Д'ари.
— Тоже сомнительная радость… — протянула я.
— Сюда, сюда, — замахали нам наши сопровождающие и показали на один из шалашей — самый большой из всех. Его крышу венчало солнце из прутьев.
Внутри было душно и пахло травами. У котелка, который нещадно чадил, сидел полный пожилой мужчина. Его седые волосы были заплетены во множество длинных косичек, под кустистыми бровями едва угадывались маленькие чёрные глазки. И — о, радость! — плечи и тело этого липси покрывало тканое узорчатое полотно, похожее на мексиканское пончо.
— Каррида, каррида, — наперебой заговорили провожающие.
При виде нас взгляд мужчины тоже просиял, а губы растянулись в улыбке. Сам он заметно оживился и жестом велел остальным липси уйти. Теперь мы остались одни, а он поднялся и поклонился мне, произнеся: