Моя сестра Джоди
Шрифт:
– С такими волосами ты смотришься слишком по-детски, – покачала головой Джоди. – Может, заколем их наверх?
– Нет, пусть останутся распущенными, – ответила я. Мне нравилось, что волосы падают мне на плечи словно занавес, за который в любой момент можно спрятаться.
Джоди хотела нанести мне макияж, хотя я не была уверена, что это нужно. Я уже пробовала делать это сама и в итоге каждый раз выглядела как маленькая девочка, перемазавшаяся акварельными красками. Джоди намазала мне верхние веки перламутровыми тенями и обвела мои губы
– Ну вот! Очень красиво. Только смотри: если мы заметим на лице Харли следы розовой помады, будем знать, что ты с ним целовалась, – сказала Джоди.
– Не собираюсь я целовать Харли! – ответила я, краснея.
– Посмотрим, что будет с самим Харли, когда он увидит тебя при полном параде! Думаю, потеряет голову от страсти, – рассмеялась Джоди.
– Заткнись, балда, – сказала я, пытаясь задрать нос и держаться с достоинством, но это мне не удалось, и я тоже принялась хихикать.
Я натянула черную Джодину футболку и новую черную бархатную юбочку. Они смотрелись на мне просто фантастически здорово.
На шею я повесила длинную нитку жемчуга, а вокруг запястья обернула свой радужный браслет.
– Ух, какой класс! Ты потрясно выглядишь! – воскликнула Джоди.
– Правда?
– Ага. Хотя и не так сногсшибательно, как я, – она встала в позу, а затем отбила короткий степ на своих высоких каблуках.
Мама тоже приоделась – сменила клетчатые брюки и белую блузку на свое лучшее голубое платье с глубоким декольте и тугим дизайнерским поясом, и даже надела туфли на высоких каблуках. Мы настолько привыкли видеть маму в рабочей одежде, что в таком виде она показалась нам сногсшибательной незнакомкой.
– Ты прекрасно выглядишь, мам! – сказала я.
– Не говори глупости, – ответила она, но по ее лицу было видно, что ей приятно это слышать.
– И вовсе это не глупости, – сказал папа. – Ты у меня как картинка. И ты тоже, Жемчужинка. И ты, Джоди. Три мои девочки, три моих красавицы.
– Тебе тоже нужно переодеться, Джод. Не пойдешь же ты на вечеринку Перл в своей повседневной одежде? Иди и быстренько переоденься – лучшая рубашечка, галстук.
– Оставь, Шез, ведь это всего лишь утренник для малышей.
– Шэрон! Возможно, к нам заглянут мистер Уилберфорс, и мисс Понсонби, и эта Френчи, которая так любит повсюду совать свой длинный нос.
– Они все тоже придут? – в ужасе спросила я.
– Если будут они, почему тогда Джед не может прийти? – сказала Джоди. – Спорим, он отлично умеет играть в любые игры!
– Не пори чушь, Джоди. Если кто из взрослых и заглянет, так только на чашку чая. Играть с вами они не останутся, – мама взглянула на часы. – Пора, Перл. Иди в столовую, вот-вот начнут подходить твои гости.
У меня свело живот.
– Ой, мама! Я не хочу. Я не знаю, что им говорить. Я не хочу этой вечеринки. Пожалуйста, можно, я просто посижу здесь, пока все не закончится? Можно? – взмолилась я.
– Глупости, –
– Все будет хорошо, солнышко. Тебе понравится, – успокоил меня папа.
Джоди обхватила меня за талию и сказала:
– Я пойду с тобой, Перл. Все в порядке. Я за тобой присмотрю. Ты у меня получишь удовольствие, это я тебе обещаю.
Глава 15
Я благодарно прильнула к Джоди, и мы пошли с ней по коридору, дальше через кухню и вышли в столовую. Там я встала на месте, слушая, как громко стучит мое сердце. Мама с папой повесили в столовой баннер, на котором было написано «С днем рождения!». На концах длинного стола покачивались приклеенные скотчем белые и розовые воздушные шарики. На розовых тарелках было разложено угощение – тонкие сэндвичи, сосиски на палочках, воздушные пирожные-безе, красное и зеленое желе, большая ваза взбитых сливок, прослоенных желе и посыпанных вишнями.
– Благодать, – сказала Джоди, прихватывая на ходу сэндвич и пару сосисок.
– Эй, есть пока еще рано, – сказала я.
– Это твоя вечеринка и твоя еда, значит, ты можешь ее есть когда захочешь, – возразила Джоди. Она обмакнула палец во взбитые сливки, облизала его и причмокнула. – Вкуснятина! Попробуй тоже.
– Мне совершенно не хочется есть, – сказала я. – Меня тошнит.
– Ты такая трусиха, – вздохнула Джоди. – Тебя колотит?
Она энергично потерла мои покрывшиеся мурашками руки.
– Вот, это немного тебя согреет. Но погоди, вот дойдет дело до моих игр, и тебе станет по-настоящему жарко.
– Я правда-правда-правда не хочу играть ни в какие игры, – сказала я.
И тут в столовую большими шагами вошел Харли. Наряд на нем был удивительный – чумовая черная фетровая шляпа как у волшебника, явно взятый с верхнего этажа фиолетовый шелковый пиджак и собственные очень коротенькие джинсы, открывавшие его носки – один ярко-красный, другой канареечно-желтый.
– Офигеть! – воскликнула Джоди. – Клоун пришел!
Харли не обратил на Джоди ни малейшего внимания, подошел прямиком ко мне, снял свою забавную шляпу и с поклоном произнес:
– С днем рождения, Перл. Я Харли, создатель прекрасных поучительных и оригинальных игр для вечеринок. А это моя волшебная шляпа. Давай посмотрим, не спрятался ли внутри нее подарок для тебя!
Он протянул мне шляпу, я запустила в нее руку и вытащила узкий длинный сверток, обернутый коричневой бумагой и перетянутый шпагатом.