Муссон
Шрифт:
— Будем надеяться, что они не понадобятся, — сказал он.
— Проверьте заряды.
Послышались металлические щелчки: Том и Аболи проверяли пистолеты. Долгое плавание в баркасе и ходьба по пояс в воде к берегу могли дать морской воде возможность подмочить заряды. Мушкеты с длинными стволами они с собой не взяли: они тяжелые, нести их неудобно, а ночью они вообще почти бесполезны.
— Как ты, Том? — спросил Хэл еще тише. Его тревожило решение взять сына с собой на берег.
— Все хорошо, — ответил Том. Теперь Хэл жалел, что дал общую с
Хэл не смог ему отказать. Но утешался мыслью, что ночью Том видит не только лучше его самого, но и лучше Аболи. И еще до конца ночи они, возможно, порадуются, что взяли с собой этого обладателя молодых глаз.
— Иди первым, — приказал Хэл Тому, и они цепочкой двинулись вперед; сам Хэл шел вторым, замыкал Аболи. Местность была открытая, ни кустов, ни водорослей, но приходилось старательно ступать след в след с Томом. Гнезда морских птиц на коралловом песке располагались так близко, что между ними почти не оставалось пространства, а черные спины птиц делали их почти невидимыми. Когда люди переступали через них, птицы раздраженно кричали, но эти крики не были слышны за низким гулом всей огромной колонии. Иногда одна из птиц больно щипала кого-нибудь за лодыжку, но обошлось без общего переполоха, и наконец они добрались до пальмовой рощи на дальнем краю колонии.
Том повел их быстрее, держась под прикрытием рощи, но над самой границей коралловых песков берега. Через полчаса он остановился и, когда Хэл подошел к нему, показал вперед.
— За этим мысом залив, — прошептал он. — Я различаю корабли, стоящие на якоре, хотя не могу сказать, который из них „Минотавр“.
Хэлу темнота впереди казалась беспросветной. Однако Вазари заверил его, что четыре дня назад „Минотавр“ был в гавани, а учитывая, какой ущерб ему нанесли пушки „Серафима“, едва ли он мог отправиться в плавание.
— Очень скоро взойдет луна, — сказал Хэл. — Тогда мы его увидим. А пока подведи нас ближе.
Они осторожно пошли вперед через заросли, прячась под деревьями.
Земля была усеяна опавшими сухими пальмовыми листьями, они шуршали под ногами.
Ступая по этой предательской подстилке, приходилось полагаться на указания Тома. Хэл поморщился, уловив запах кухонных костров и другие, гораздо менее приятные запахи поселения корсаров — от вони гнилых рыбьих голов и потрохов до смрада открытых ям с испражнениями.
Но вот он снова остановился: запах разлагающейся человеческой плоти ни с чем не спутать. Хэл слишком часто бывал на полях битвы, чтобы забыть его. Он сразу подумал о Дориане и постарался прогнать мысль об уязвимости сына и сосредоточиться на предстоящей задаче. Они медленно шли вперед.
Между деревьями замелькали огоньки; подойдя ближе, они услышали негромкие голоса. Кто-то затянул мусульманскую молитву, еще кто-то рубил дрова.
К этим звукам примешивались долетавшие с залива негромкий скрип реев, хлопанье парусов и звон якорных цепей. Дойдя до границы рощи, они увидели перед собой очертания залива.
—
Для Хэла это было всего лишь темное пятно.
— Очень скоро взойдет луна, — сказал он, и они приготовились ждать.
Но вот забрезжило и начало разгораться серебристое сияние, в заливе материализовались очертания кораблей, и скоро на фоне звезд можно было разглядеть мачты и реи „Минотавра“. Хэл увидел три других корабля с прямыми парусами — их упоминал Вазари. Все это были суда, захваченные аль-Ауфом.
— Том, останешься здесь, — прошептал Хэл.
— Отец… — начал было Том.
— Не перечь! — решительно перебил Хэл. — Ты хорошо справился со своей работой, но теперь останешься здесь, в безопасности, ждать нашего возвращения.
— Но, отец…
Том был вне себя от гнева.
Хэл не обратил на это внимания.
— Если что-нибудь произойдет и мы разделимся, ты должен вернуться на берег, туда, где мы оставили баркас.
— А ты что будешь делать? — спросил Том.
— Мы с Аболи должны внимательней разглядеть корабли в гавани. Ты больше ничем не можешь нам помочь.
— Я хочу… — начал Том, но Хэл оборвал:
— Хватит! Встретимся здесь! Идем, Аболи.
Они неслышно встали и через несколько секунд исчезли, оставив Тома одного на краю леса. Том не боялся — для этого он был чересчур рассержен.
Его обманули, с ним обошлись как с ребенком, а ведь он уже много раз доказывал, что не дитя.
— Я связан клятвой, — бушевал он. — Я не могу сидеть сложа руки, когда есть хоть малейший шанс помочь Дорри.
Тем не менее ему потребовалось все мужество, чтобы пойти наперекор отцу, сознательно нарушить его прямой приказ.
Том неуверенно встал.
— Это мой долг, — напомнил он себе.
Он не пошел за отцом и Аболи. Напротив, он повернул в сторону от берега. Отец показывал ему карту острова и рисунки старой крепости, сделанные дедом пятьдесят лет назад, поэтому Том хорошо представлял себе местность впереди и знал, куда идет.
Луна уже поднялась над деревьями, поэтому он шел быстро. Лунный свет отражался впереди от стен крепости и, повернув в ту сторону, Том сразу наткнулся на ведущую в том направлении тропу. Он шел, а запах разлагающихся тел становился все сильнее, пока Том не вышел из леса и не остановился в тревоге.
Перед ним лежало поле мертвых тел. Нагие человеческие трупы висели на грубых подобиях виселиц и в лунном свете внушали ужас и отвращение. Том почувствовал суеверный страх и не мог заставить себя пойти между мертвецами. Вместо этого он направился под деревья в поисках прохода. И не успел отойти, как на тропе от крепости показалась длинная вереница людей в одеяниях с капюшонами. Останься Том на тропе, он бы наткнулся на них.
Они прошли. Том, не выходя из-под пальм, через несколько минут оказался под освещенными луной толстыми стенами крепости. Однако теперь его гнев утих, и он чувствовал себя одиноким и беззащитным.