На Рио-де-Ла-Плате
Шрифт:
— Убедитесь в этом получше! Вы же ее не видите. Потрогайте ее!
Он сделал это.
— Да, она лежит здесь. Это точно.
Я рисковал, позволяя ему дотронуться до шляпы. Заметь он лассо, все пропало бы. К счастью, этого не случилось.
— Итак, внимание! — продолжал я. — Я снова иду в тот же правый угол двора. Вы не дотрагиваетесь до шляпы, но, как только я захочу ее взять, тотчас хватаете меня. Понятно?
Я объяснял нарочито громко и вдобавок кашлял, чтобы он не услышал, что во время разговора я стянул шляпу со скамьи.
— Не беспокойтесь! — сказал он. —
Я громко зашагал вправо, отвязал шляпу, отряхнул ее и снова подпоясался лассо. Затем лег на землю и пополз к скамье. Он неотрывно следил за левой стороной скамьи, будучи уверен, что я опять появлюсь оттуда. Тем временем я подполз к нему и поднялся на ноги. Прислонившись к стене, я достал сигару, зажег спичку и сказал:
— Теперь можно и закурить, шляпа уже у меня.
— В самом деле! — воскликнул он, ощупывая то место, где прежде лежала шляпа.
— Да, теперь она у меня на голове. Вы опять найдете ее здесь, брат Иларио.
— Непостижимо! Я смотрю налево, а вы стоите справа. Но как же это произошло?
— Пусть это остается пока моей тайной. Видите, как легко можно к вам подобраться и незаметно взять шляпу. Верите теперь, что ночью я смогу пробраться сюда с улицы и незаметно сесть рядом с вами?
— Да, пожалуй… Остальные ваши спутники тоже надежные люди?
— Я их не знаю и пока что не видел их в деле. Во всяком случае, сборщики чая они усердные.
— Гм! Но вы говорили, что они едут туда вовсе не за чаем. Не знаю, по плечу ли им, йербатеро, то, что они задумали.
— Понимаю вас, брат Иларио. Цель, которую они преследуют, должна оставаться в тайне. Но раз вы составите нам компанию, то скоро догадаетесь, в чем дело. Они хотят разыскать знаменитого сендадора, чтобы вместе с ним отправиться в Анды и найти сокровища, часть которых замурована, часть затоплена.
— И вы будете их сопровождать?
— Да. В этом предприятии я буду, так сказать, инженером.
— Что это за сокровища?
— Сосуды, украшения и тому подобные предметы времен инков.
— Места, где они лежат, известны?
— Есть планы этих мест.
— Откуда появились планы?
— Их завещал сендадору некий падре, который умер во время перехода через Анды.
Он спокойно спросил об этом, и я, тоже вполне спокойно и непринужденно, ответил. Я не знал, сообщил ли ему больной, что и мне известно о случившемся. И тут монах сказал:
— Не надо играть со мной в кошки-мышки! Не думаете же вы, что я ничего не знаю о случившемся?
— Думаю, что больной был с вами предельно откровенен.
— До поры до времени я вам больше ничего не скажу. Когда-нибудь потом, пожалуй… Я решил поехать вместе с йербатеро, потому что мне надо повидать сендадора. Но заклинаю вас: ни в коем случае не намекайте никому из них на то, что вы что-то узнали. В этот раз я собирался поехать в Тукуман через Санта-Фе и Сантьяго. Я ничего не потеряю, если сверну влево и побываю в Гран-Чако. Утром мы отправимся в путь, и я познакомлюсь с остальными пятью участниками путешествия. А сейчас я хотел бы еще раз взглянуть на больного.
Тот все еще спал. Спал он и когда мы ужинали.
— Он заснул вечным сном, прежде чем прибыл священник, — сказал он. — Requiescat in расе! [102] Он покинул нас, всецело доверившись милости Господа. Жить — значит бороться, умереть — значит победить. Наградой нам служит Бог, ведь победой нас одарил Он, и порукой в том Иисус Христос, наш небесный спаситель!
Скорбь об умершем была глубока и неподдельна, но тут напомнили о себе дела весьма прозаические. Подошло время отправиться в путь. Бюргли предложил нам взять вместо наших лошадей двух его. Брат Иларио хотел присутствовать при погребении, меня тоже просили принять в этом участие. Тогда бы мы и вернули лошадей. Бюргли хотел попросить священника задержаться здесь на день. За это время наши лошади отдохнули бы перед ожидавшими их испытаниями. Конечно, мы с удовольствием приняли это предложение, и прощание было хотя и сердечным, но недолгим, ведь мы надеялись вскоре увидеться. Той дорогой, по которой вчера везли нас с Монтесо, мы проехали совсем недолго. Люди с болас старались избегать любых поселений и потому часто сворачивали в сторону и двигались окольным путем. Но нам это было незачем.
102
Да почиет с миром! (лат.).
Брат Иларио очень хорошо знал местность. Он миновал все препятствия, возникавшие на нашем пути, и на дорогу мы потратили на целых два часа меньше, чем вчера.
Чуть за полдень мы достигли эстансии Дель-Йербатеро. Спрыгнули с лошадей, передали их пеонам и пошли в дом. В гостиной нам встретился незнакомый господин, взглянувший на нас с вопрошающим видом. Он был так похож на йербатеро, что я сразу признал в нем сеньора Монтесо, хозяина поместья.
— Добро пожаловать, сеньоры! — сказал он, разглядывая нас. — Судя по вашему кожаному одеянию, о котором я уже наслышан, вы тот самый немецкий господин, вместе с которым уехал мой брат?
— Да, это я, — ответил я. — А этот господин — брат Иларио. Но где же ваш брат?
— Но ведь он был вместе с вами, — изумленно ответил тот. — Я возвратился вчера пополудни и застал жену, встревоженную вашим исчезновением.
— Но он еще вчера вечером покинул ранчо и направился сюда!
— Он здесь не появлялся, — сказал тот. — Неужели с ним что-то случилось?
— Если он не вернулся, то, разумеется, попал в беду, — смущенно произнес я. — Может быть, люди с болас подкараулили его и опять захватили в плен!