Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:
Ik had wel eens lust zoo'n heel parterre in 't water te gooien, om te zien wie dat toejuichen gemeend had. (Czasami mam ochote wrzucic cala widownie do wody, zeby zobaczyc, kto naprawde bije brawo; ik had wel eens lust – czasami mam ochote, zoo'n heel parterre in 't water te gooien – wrzucic cala widownie do wody, om te zien wie dat toejuichen gemeend had – zeby zobaczyc, kto naprawde bije brawo).
Ik, die van waarheid houd, waarschuw ieder dat ik voor 't opvisschen van myn persoon geen zoo hoog bergloon betalen wil. (Ja, ktory cenie prawde, ostrzegam wszystkich, ze nie chce placic tak wysokiej ceny za wyciagniecie mnie z wody; ik, die van waarheid houd – ja, ktory cenie prawde, waarschuw ieder – ostrzegam wszystkich, dat ik voor 't opvisschen van myn persoon – ze za wyciagniecie mnie z wody, geen zoo hoog bergloon betalen wil – nie chce placic tak wysokiej ceny).
Wie met minder niet tevreden is, mag me laten liggen. (Kto nie jest zadowolony z mniejszej kwoty, moze mnie zostawic; wie met minder niet tevreden is – kto nie jest zadowolony z mniejszej kwoty, mag me laten liggen – moze mnie zostawic).
Alleen Zondags zou ik iets meer geven, omdat ik dan myn kantilje ketting draag, en een anderen rok. (Tylko w niedziele dalbym troche wiecej, poniewaz wtedy nosze moj lancuszek z kantylami i inny plaszcz; alleen Zondags zou ik iets meer geven – tylko w niedziele dalbym troche wiecej, omdat ik dan myn kantilje ketting draag – poniewaz wtedy nosze moj lancuszek z kantylami, en een anderen rok – i inny plaszcz).
Ja, dat tooneel bederft velen, meer nog dan de romans. (Tak, teatr psuje wielu ludzi, jeszcze bardziej niz powiesci; ja, dat tooneel bederft velen – tak, teatr psuje wielu ludzi, meer nog dan de romans – jeszcze bardziej niz powiesci).
Het is zoo aanschouwelyk! (To jest takie widowiskowe!; het is zoo aanschouwelyk – to jest takie widowiskowe).
Met wat klatergoud en wat kant van uitgeslagen papier, ziet er dat alles zoo aanlokkelyk uit. (Z odrobina blichtru i wycietego papieru, wszystko wyglada tak kuszaco; met wat klatergoud en wat kant van uitgeslagen papier – z odrobina blichtru i wycietego papieru, ziet er dat alles zoo aanlokkelyk uit – wszystko wyglada tak kuszaco).
Voor kinderen, meen ik, en voor menschen die niet in zaken zyn. (Dla dzieci, mysle, i dla ludzi, ktorzy nie sa w biznesie; voor kinderen, meen ik – dla dzieci, mysle, en voor menschen die niet in zaken zyn – i dla ludzi, ktorzy nie sa w biznesie).
Zelfs als die tooneelmenschen armoede willen voorstellen, is hun voorstelling altyd leugenachtig. (Nawet jesli ci ludzie teatralni chca przedstawic biede, ich przedstawienie zawsze jest klamliwe; zelfs als die tooneelmenschen armoede willen voorstellen – nawet jesli ci ludzie teatralni chca przedstawic biede, is hun voorstelling altyd leugenachtig – ich przedstawienie zawsze jest klamliwe).
Een meisje wier vader bankroet maakte, werkt om de familie te onderhouden. (Dziewczyna, ktorej ojciec zbankrutowal, pracuje, aby utrzymac rodzine; een meisje wier vader bankroet maakte – dziewczyna, ktorej ojciec zbankrutowal, werkt om de familie te onderhouden – pracuje, aby utrzymac rodzine).
Heel goed. (Bardzo dobrze; heel goed – bardzo dobrze).
Daar zit ze dan te naaien, te breien of te borduren. (Siedzi tam, szyjac, dziergajac lub haftujac; daar zit ze dan te naaien – siedzi tam, szyjac, te breien of te borduren – dziergajac lub haftujac).
Maar tel nu eens de steken die ze doet gedurende het heele bedryf. (Ale policz teraz sciegi, ktore wykonuje przez caly czas; maar tel nu eens de steken die ze doet – ale policz teraz sciegi, gedurende het heele bedryf – przez caly czas).
Ze praat, ze zucht, ze loopt naar 't venster, maar werken doet ze niet. (Ona rozmawia, wzdycha, podchodzi do okna, ale nie pracuje; ze praat, ze zucht, ze loopt naar 't venster – ona rozmawia, wzdycha, podchodzi do okna, maar werken doet ze niet – ale nie pracuje).
De familie die van dezen arbeid leven kan, heeft weinig noodig. (Rodzina, ktora moze zyc z tej pracy, potrzebuje niewiele; de familie die van dezen arbeid leven kan – rodzina, ktora moze zyc z tej pracy, heeft weinig noodig – potrzebuje niewiele).
Zoo'n meisjen is natuurlyk de heldin. (Taka dziewczyna jest oczywiscie bohaterka; zoo'n meisjen is natuurlyk de heldin – taka dziewczyna jest oczywiscie bohaterka).
Ze heeft eenige verleiders de trappen afgeworpen, ze roept gedurig: ‘o myne moeder, o, myne moeder!’ en stelt dus de deugd voor. (Ona zrzucila kilku uwodzicieli ze schodow, ciagle wola: „o moja matko, o, moja matko!” i w ten sposob przedstawia cnote; ze heeft eenige verleiders de trappen afgeworpen – ona zrzucila kilku uwodzicieli ze schodow, ze roept gedurig – ciagle wola, o myne moeder, o, myne moeder – o moja matko, o, moja matko, en stelt dus de deugd voor – i w ten sposob przedstawia cnote).
Wat is dat voor een deugd, die een vol jaar noodig heeft voor een paar wollen kousen? (Co to za cnota, ktora potrzebuje pelnego roku na pare welnianych skarpet?; wat is dat voor een deugd – co to za cnota, die een vol jaar noodig heeft – ktora potrzebuje pelnego roku, voor een paar wollen kousen – na pare welnianych skarpet).
Geeft dit alles niet valsche denkbeelden van deugd, en ‘werken voor den kost’? (Czy to wszystko nie daje falszywych wyobrazen o cnocie i „pracy na zycie”?; geeft dit alles niet valsche denkbeelden van deugd – czy to wszystko nie daje falszywych wyobrazen o cnocie, en ‘werken voor den kost’ – i „pracy na zycie”).
Alles gekheid en leugens! (Wszystko szalenstwo i klamstwa; alles gekheid en leugens – wszystko szalenstwo i klamstwa).
Dan komt haar eerste minnaar – die vroeger klerk was aan 't kopieboek, maar nu schatryk – op-eens terug, en trouwt haar. (Nastepnie wraca jej pierwszy ukochany – ktory wczesniej byl urzednikiem przy kopiarce, ale teraz jest bogaty – i zeni sie z nia; dan komt haar eerste minnaar – nastepnie wraca jej pierwszy ukochany, die vroeger klerk was aan 't kopieboek – ktory wczesniej byl urzednikiem przy kopiarce, maar nu schatryk – ale teraz jest bogaty, op-eens terug, en trouwt haar – i zeni sie z nia).
Ook weer leugens. (Znow klamstwa; ook weer leugens – znow klamstwa).
Wie geld heeft, trouwt geen meisjen uit een gefailleerd huis. (Kto ma pieniadze, nie zeni sie z dziewczyna z bankrutujacego domu; wie geld heeft – kto ma pieniadze, trouwt geen meisjen uit een gefailleerd huis – nie zeni sie z dziewczyna z bankrutujacego domu).
En als ge meent, dat dit op het tooneel er door kan als uitzondering, blyft toch myn aanmerking bestaan, dat men den zin voor waarheid bederft by het volk, dat de uitzondering als regel aanneemt, en dat men de publieke zedelykheid ondermynt, door het te gewennen iets toetejuichen op het tooneel, wat door elk fatsoenlyk makelaar of koopman voor een bespottelyke krankzinnigheid wordt gehouden in de wereld. (A jesli uwazasz, ze to na scenie moze przejsc jako wyjatek, to i tak pozostaje moje zastrzezenie, ze psuje sie poczucie prawdy w ludziach, ktorzy biora wyjatek za regule, i podkopuje sie publiczna moralnosc, przyzwyczajajac ludzi do oklaskiwania czegos na scenie, co kazdy przyzwoity makler lub kupiec uwaza za smieszna szalenstwo w swiecie; en als ge meent – a jesli uwazasz, dat dit op het tooneel er door kan als uitzondering – ze to na scenie moze przejsc jako wyjatek, blyft toch myn aanmerking bestaan – to i tak pozostaje moje zastrzezenie, dat men den zin voor waarheid bederft by het volk – ze psuje sie poczucie prawdy w ludziach, dat de uitzondering als regel aanneemt – ktorzy biora wyjatek za regule, en dat men de publieke zedelykheid ondermynt – i podkopuje sie publiczna moralnosc, door het te gewennen iets toetejuichen op het tooneel – przyzwyczajajac ludzi do oklaskiwania czegos na scenie, wat door elk fatsoenlyk makelaar of koopman voor een bespottelyke krankzinnigheid wordt gehouden in de wereld – co kazdy przyzwoity makler lub kupiec uwaza za smieszna szalenstwo w swiecie).