Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:
Dit alles is de zuivere waarheid, lezer! Weet ge wel, dat de jonge Duitscher, die op de beurs by pilaar 17 stond, weggeloopen is met de dochter van Busselinck & Waterman? Onze Marie wordt ook al dertien in September. (To wszystko jest czysta prawda, czytelniku! Czy wiesz, ze mlody Niemiec, ktory stal na gieldzie przy filarze 17, uciekl z corka Busselinck & Waterman? Nasza Marie rowniez skonczy trzynascie lat we wrzesniu; dit alles is de zuivere waarheid, lezer – to wszystko jest czysta prawda, czytelniku, weet ge wel, dat de jonge Duitscher – czy wiesz, ze mlody Niemiec, die op de beurs by pilaar 17 stond – ktory stal na gieldzie przy filarze 17, weggeloopen is met de dochter van Busselinck & Waterman – uciekl z corka Busselinck & Waterman, onze Marie wordt ook al dertien in September – nasza Marie rowniez skonczy trzynascie lat we wrzesniu).
Dat ik de eer had gehad van den heer Saffeler te vernemen – Saffeler reist voor Stern – dat de geachte chef der firma, de heer Ludwig Stern, een zoon had, den heer Ernest Stern, die ter volmaking zyner kommercieele kennis, eenigen tyd in een hollandsch huis wenschte geemploieerd te zyn. (Ze mialem zaszczyt dowiedziec sie od pana Saffelera – Saffeler podrozuje dla Sterna – ze szanowany szef firmy, pan Ludwig Stern, mial syna, pana Ernesta Sterna, ktory dla uzupelnienia swojej wiedzy handlowej, chcialby byc zatrudniony przez pewien czas w holenderskim domu; dat ik de eer had gehad van den heer Saffeler te vernemen – ze mialem zaszczyt dowiedziec sie od pana Saffelera, Saffeler reist voor Stern – Saffeler podrozuje dla Sterna, dat de geachte chef der firma, de heer Ludwig Stern, een zoon had – ze szanowany szef firmy, pan Ludwig Stern, mial syna, den heer Ernest Stern – pana Ernesta Sterna, die ter volmaking zyner kommercieele kennis – ktory dla uzupelnienia swojej wiedzy handlowej, eenigen tyd in een hollandsch huis wenschte geemploieerd te zyn – chcialby byc zatrudniony przez pewien czas w holenderskim domu).
Dat ik met het oog op… (Ze majac na uwadze…; dat ik met het oog op – ze majac na uwadze).
Hier herhaalde ik weer al die onzedelykheid, en vertelde de geschiedenis der dochter van Busselinck & Waterman. Niet om iemand zwart te maken… neen, bekladden ligt nu juist heelemaal niet in myn manier! Maar… het kan nooit kwaad dat ze 't weten, dunkt me. (Tutaj powtorzylem cala te nieprzyzwoitosc i opowiedzialem historie corki Busselinck & Waterman. Nie po to, aby kogos oczernic… nie, oczernianie nie lezy w mojej naturze! Ale… nigdy nie zaszkodzi, aby to wiedzieli, wydaje mi sie; hier herhaalde ik weer al die onzedelykheid – tutaj powtorzylem cala te nieprzyzwoitosc, en vertelde de geschiedenis der dochter van Busselinck & Waterman – i opowiedzialem historie corki Busselinck & Waterman, niet om iemand zwart te maken – nie po to, aby kogos oczernic, neen, bekladden ligt nu juist heelemaal niet in myn manier – nie, oczernianie nie lezy w mojej naturze, maar het kan nooit kwaad dat ze 't weten, dunkt me – ale nigdy nie zaszkodzi, aby to wiedzieli, wydaje mi sie).
Dat ik met het oog daarop, niets liever wenschte dan den heer Ernest Stern belast te zien met de duitsche korrespondentie van ons huis. (Ze majac na uwadze to, niczego bardziej nie pragnalem niz zobaczyc pana Ernesta Sterna obciazonego niemiecka korespondencja naszego domu; dat ik met het oog daarop – ze majac na uwadze to, niets liever wenschte dan den heer Ernest Stern – niczego bardziej nie pragnalem niz zobaczyc pana Ernesta Sterna, belast te zien met de duitsche korrespondentie van ons huis – obciazonego niemiecka korespondencja naszego domu).
Uit kiesheid vermeed ik alle toespeling op honorarium of salaris. (Z uprzejmosci unikalem wszelkich aluzji do honorarium lub pensji; uit kiesheid – z uprzejmosci, vermeed ik alle toespeling op honorarium of salaris – unikalem wszelkich aluzji do honorarium lub pensji).
Maar ik voegde er by: (Ale dodalem:; maar ik voegde er by – ale dodalem).
Dat, indien de heer Ernest Stern het verblyf ten onzen huize – Lauriergracht No 37 – wilde voor lief nemen, myn vrouw zich bereid verklaarde als een moeder voor hem te zorgen, en dat zyn linnengoed in huis zou versteld worden. (Ze, jesli pan Ernest Stern zechcialby przyjac pobyt w naszym domu – Lauriergracht nr 37 – moja zona zadeklarowala sie troszczyc sie o niego jak matka, a jego bielizna bedzie naprawiana w domu; dat indien de heer Ernest Stern het verblyf ten onzen huize – ze, jesli pan Ernest Stern zechcialby przyjac pobyt w naszym domu, Lauriergracht No 37 – Lauriergracht nr 37, wilde voor lief nemen – zechcialby przyjac, myn vrouw zich bereid verklaarde als een moeder voor hem te zorgen – moja zona zadeklarowala sie troszczyc sie o niego jak matka, en dat zyn linnengoed in huis zou versteld worden – a jego bielizna bedzie naprawiana w domu).
Dit is de zuivere waarheid, want Marie stopt en maast heel lief. (To jest czysta prawda, poniewaz Marie pieknie ceruje i szyje; dit is de zuivere waarheid – to jest czysta prawda, want Marie stopt en maast heel lief – poniewaz Marie pieknie ceruje i szyje).
En ten-slotte: (I na koniec:; en ten-slotte – i na koniec).
Dat by ons de Heer gediend werd. (Ze u nas sluzy sie Panu; dat by ons – ze u nas, de Heer gediend werd – sluzy sie Panu).
Die kan hy in zyn zak steken, want de Sterns zyn Luthersch. (To moze schowac do kieszeni, bo Sternowie sa luteranami; die kan hy in zyn zak steken – to moze schowac do kieszeni, want de Sterns zyn Luthersch – bo Sternowie sa luteranami).
En ik verzond myn brief. (I wyslalem moj list; en ik verzond myn brief – i wyslalem moj list).
Ge begrypt dat de oude Stern niet goedschiks by Busselinck & Waterman kan overgaan, als de jonge by ons aan 't kantoor is. (Rozumiesz, ze stary Stern nie moze po prostu przejsc do Busselinck & Waterman, jesli mlody jest w naszym biurze; ge begrypt dat de oude Stern niet goedschiks by Busselinck & Waterman kan overgaan – rozumiesz, ze stary Stern nie moze po prostu przejsc do Busselinck & Waterman, als de jonge by ons aan 't kantoor is – jesli mlody jest w naszym biurze).
Ik ben zeer benieuwd naar het antwoord. (Jestem bardzo ciekawy odpowiedzi; ik ben zeer benieuwd naar het antwoord – jestem bardzo ciekawy odpowiedzi).
Om nu terug te komen op myn boek. Voor eenigen tyd kom ik 's avends door de Kalverstraat, en bleef staan kyken naar den winkel van een kruienier, die zich bezighield met het sorteeren van een partytje Java, ordinair, mooi-geel, Cheribon-aard, iets gebroken, met veegsel, dat me zeer interesseerde, want ik let altyd op alles. (Aby teraz wrocic do mojej ksiazki. Pewnego czasu wieczorem przechodzilem przez Kalverstraat i zatrzymalem sie, aby popatrzec na sklep spozywczy, ktory zajmowal sie sortowaniem partii Jawy, zwyklej, pieknie zoltej, typu Cheribon, nieco polamanej, z odpadkami, co mnie bardzo zainteresowalo, poniewaz zawsze na wszystko zwracam uwage; om nu terug te komen op myn boek – aby teraz wrocic do mojej ksiazki, voor eenigen tyd kom ik 's avends door de Kalverstraat – pewnego czasu wieczorem przechodzilem przez Kalverstraat, en bleef staan kyken naar den winkel van een kruienier – i zatrzymalem sie, aby popatrzec na sklep spozywczy, die zich bezighield met het sorteeren van een partytje Java – ktory zajmowal sie sortowaniem partii Jawy, ordinair, mooi-geel, Cheribon-aard – zwyklej, pieknie zoltej, typu Cheribon, iets gebroken, met veegsel – nieco polamanej, z odpadkami, dat me zeer interesseerde – co mnie bardzo zainteresowalo, want ik let altyd op alles – poniewaz zawsze na wszystko zwracam uwage).
Daar viel my op-eenmaal een heer in 't oog, die daarnaast voor een boekwinkel stond en me bekend voorkwam. (Tam nagle wpadl mi w oko dzentelmen, ktory stal przed ksiegarnia obok i wydawal mi sie znajomy; daar viel my op-eenmaal een heer in 't oog – tam nagle wpadl mi w oko dzentelmen, die daarnaast voor een boekwinkel stond – ktory stal przed ksiegarnia obok, en me bekend voorkwam – i wydawal mi sie znajomy).
Hy scheen ook my te herkennen, want onze blikken ontmoetten elkander gedurig. (Zdawalo sie, ze mnie rowniez rozpoznal, poniewaz nasze spojrzenia stale sie spotykaly; hy scheen ook my te herkennen – zdawalo sie, ze mnie rowniez rozpoznal, want onze blikken ontmoetten elkander gedurig – poniewaz nasze spojrzenia stale sie spotykaly).
Ik moet betuigen dat ik te verdiept was in 't veegsel, om terstond optemerken, wat ik namelyk later zag, dat hy vry kaal in de kleeren stak. (Musze przyznac, ze bylem zbyt pochloniety odpadkami, aby od razu zauwazyc, co pozniej dostrzeglem, ze byl dosc skromnie ubrany; ik moet betuigen dat ik te verdiept was in 't veegsel – musze przyznac, ze bylem zbyt pochloniety odpadkami, om terstond optemerken – aby od razu zauwazyc, wat ik namelyk later zag – co pozniej dostrzeglem, dat hy vry kaal in de kleeren stak – ze byl dosc skromnie ubrany).