Небесная река. Предания и мифы древней Японии
Шрифт:
Старик почти сразу уснул, но юноша долгое время лежал с открытыми глазами, вслушиваясь в порывы ветра и постоянные удары снега по двери. Река ревела. Хижина шаталась и скрипела, как утлая лодка в море. С каждой минутой становилось всё холоднее. Но, наконец, он уснул.
Юноша ощутил, что снег падает ему на лицо и проснулся – дверь хижины была открыта. На пороге стояла женщина, вся в белом.
Она нагнулась над стариком Мосаку и выдохнула – дровосека накрыло блестящее белое облако. Почти в то же мгновение она повернулась
Белая женщина склонялась над ним все ниже и ниже. Наконец юноша отчётливо различил её лицо и мысленно удивился его красоте. Однако глаза белой незнакомки излучали холодный блеск.
Какое-то время женщина смотрела на юношу, затем улыбнулась и прошептала:
– Я хотела поступить с тобой, также как и со стариком. Но я не могу удержаться от жалости, потому что ты слишком молод и красив. Я сохраню тебе жизнь, если ты поклянёшься, что никому не рассказывать о сегодняшней ночи.
С этими словами она выпрямилась, как струна и спешно покинула хижину. Лишь тогда юноша почувствовал, что может двигаться. Он вскочил и выглянул за дверь. Но женщины уже не было видно.
Минокити плотно закрыл дверь и подпер старой скамейкой. И подумал: не была ли снежная женщина просто видением? Он позвал Мосаку, но тот не ответил. Юноша дотронулся до старика – тело его было ледяным.
На рассвете буря утихла. Когда на восходе солнца вернулся перевозчик, он увидел Минокити, который без чувств лежал около замерзшего тела Мосаку. О Минокити немедленно позаботились, и скоро он пришел в себя, но долгое время страдал от простуды.
Смерть старика напугала юношу. И он никому не рассказал о снежной женщине. Едва поправившись, он вернулся к своим занятиям: каждое утро уходил в лес, рубил дрова. А, когда наступали сумерки, возвращался с вязанкой дров, которые продавала его мать.
В разгар следующей зимы по пути домой он встретил девушку. Юноша вежливо поклонился ей. Красавица ответила на приветствие. И они разговорились. Девушка назвалась О-Юки.
Недавно О-Юки потеряла родителей и теперь шла в город Эдо, где у нее жила тётушка, которая могла помочь ей найти место служанки в богатой семье.
Девушка очаровала Минокити.
– Скажи, О-Юки, ты замужем? Или обручена? – поинтересовался молодой дровосек.
Девушка засмеялась и ответила:
– Нет, я свободна от брачных обязательств. А ты женат, ли обручён?
Минокити поспешил заверить спутницу, что совершенно свободен. Затем какое-то время они шли молча, наслаждаясь тишиной.
Наконец юноша и девушка достигли деревни. И Минокити пригласил О-Юки некоторое время отдохнуть в его доме. Она смутилась, но приняла предложение. Мать Минокити оказала гостье достойный приём и приготовила для неё теплую пищу.
О-Юки показала себя с лучшей стороны и мать Минокити прониклась к ней глубокой симпатией. А затем убедила её отложить поездку в Эдо. В конце концов, О-Юки и вовсе не отправилась в город и осталась жить в доме дровосека на правах невестки.
О-Юки была очень хорошей невесткой. Она никогда не ссорилась с матерью мужа. О-Юки родила Минокити десять детей. Дети, все как на подбор, получились красивыми и белокожими.
Жители деревни считали О-Юки удивительной женщиной, отличавшейся от них по природе. Большинство женщин-крестьянок рано стареет. Но О-Юки, познав материнство, выглядела столь же молодо, как в день, когда впервые появилась в деревне.
Однажды ночью, после того как дети заснули, О-Юки занялась шитьём при свете масляной лампы.
Минокити дремал на матрасе, расстеленном подле очага.
– Внезапно я вспомнил о происшествии, случившееся со мной много лет назад. Мне тогда едва исполнилось восемнадцать лет. И я столкнулся лицом к лицу с прекрасным и завораживающим существом. Ты чем-то не него похожа…
Не поднимая глаз от работы, О-Юки ответила:
– Расскажи мне о ней… Где ты видел это существо?
Тогда Минокити рассказал ей об ужасной ночи в хижине перевозчика и о снежной женщине, которая своим дыханием заморозила старого дровосека, а его пощадила.
– До сих пор я не знаю: была ли снежная женщина наяву, или привиделась мне?
О-Юки резко отбросила своё шитьё. Она приблизилась к мужу и низко склонилась над ним.
– Это была я! Я! Юки! И ты поклялся хранить эту тайну. Но нарушил своё обещание!
Её голос постепенно слабел, и она превратилась в густой белый туман, который вихрем поднялся к крыше и вылетел через дымовое отверстие. Больше О-Юки никто никогда не видел.
Предание об О-Тэй
Это случилось много лет назад. Жил тогда в городе Ниигата молодой человек по имени Нагао Чосэй. Отец его слыл очень известным врачевателем. И по семейной традиции это занятие, требующее долгого обучения, переходило от отца к сыну в течение многих поколений.
Как-то раз, когда Нагао исполнилось десять лет, к ним в дом приехал погостить богатый друг отца со своими домочадцами. Через несколько дней гости покинули гостеприимных хозяев. И Нагао узнал, что он обручен с О-Тэй, шестилетней дочерью гостя.
А еще он узнал, что семьи заключили договор, согласно которому свадьба должна состояться сразу же по окончании обучения Нагао, когда ему исполниться девятнадцать лет. Однако по окончании обучения невесту сразила неизлечимая болезнь. Даже отец Нагао, искусный врачеватель, был бессилен перед ней.
Однако согласно заключённому договору должна была состояться свадьба юноши с О-Тэй. И Нагао отправился к своей наречённой невесте.
Войдя в дом, юноша почувствовал запах благовоний. Дым от них причудливо извивался под потолком.