Немецкая грамматика с человеческим лицом
Шрифт:
Если же senden имеет значение транслировать, а wenden – менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:
Wir sendeten Nachrichten. – Мы передавали новости.
Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). – Он повернул машину (перевернул шницель).
Jetzt hat sich das Blatt gewendet. – Теперь страница перевернулась (т. е. настали новые времена).
Есть несколько случаев, когда один и тот
Sie h"angte das neue Bild an die Wand. – Она повесила новую картину на стену.
Das Bild hing schief an der Wand. – Картина висела на стене криво.
Hast du die W"asche aufgeh"angt? – Ты повесил белье?
Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. – Этот костюм долго висел в шкафу.
Глагол erschrecken – слабый, если означает пугать, и сильный, если означает испугаться:
Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. – Он ее напугал игрушечным пистолетом.
Sein Aussehen hat mich erschreckt. – Его (внешний) вид меня напугал.
Erschrecke nicht! – Не пугай!
Sie erschrak bei seinem Anblick. – Она испугалась, увидев его (дословно: при его увидении).
Ich bin "uber sein Aussehen erschrocken. – Я испуган его видом (тем, как он выглядит).
Erschrick nicht! – Не пугайся!
Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):
Sie bewegte sich im Schlaf. – Она двигалась (т. е. ворочалась) во сне.
Die Geschichte hat mich sehr bewegt. – Эта история меня очень тронула.
Sie bewog ihn zum Nachgeben. – Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).
Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. – События последних недель побудили его покинуть город.
Глагол schaffen – слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, H"ausle bauen – трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:
Er schaffte die Abschlusspr"ufung spielend. – Он играючи сдал выпускной экзамен.
Wir haben das geschafft! – Мы добились этого, у нас получилось!
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. – В начале Бог сотворил небо и землю.
Die Massnahmen haben kaum neue Arbeitspl"atze geschaffen. – Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.
Условная форма 2 (Konjunktiv 2)
Ich hatte Urlaub im Sommer. – Я имел отпуск летом (Pr"ateritum).
Ich war an der See. – Я был на море (Pr"ateritum).
А если бы еще не был, но только хотел поехать летом в отпуск на море? Как сказать: имел бы, был бы? Соответствующей частицы в немецком не существует, однако Konjunktiv – условная, нереальная, „виртуальная“ форма: если бы да кабы, conjunctivus по-латыни: связанный (например, с каким либо условием, обстоятельством), зависимый – так же как и в русском образуется от прошедшего времени. Вместо бы прибавляется Umlaut и окончание – e. То есть: Umlaut + – e = бы:
Ich h"atte gerne Urlaub im Sommer. – Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.
Ich w"are lieber an der See. – Я бы лучше побывал на море.
Wenn es doch bloss etwas w"armer w"are! – Если бы только было немного потеплей!
Соответственно: du w"ar(e)st, er w"are, wir w"aren, ihr w"aret, sie w"aren – как обычный Pr"ateritum, но только с Umlaut и – e.
Ich kam zu dir. – Я пришел к тебе.
Ich k"ame zu dir. – Я бы пришел к тебе.
Wenn ich ein V"oglein w"ar', und wenn ich zwei Fl"uglein h"att', fl"og' ich zu dir. – Если бы я был птичкой и имел бы два крылышка, я бы полетел к тебе (народная песня).
Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать) —> half (помог) —> h"alfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half – h"ulfe/h"alfe (помог бы).
Подобно этому: warf – w"urfe (бросил бы), starb – st"urbe (умер бы), verdarb – verd"urbe (испортил бы), stand – st"unde/st"ande (стоял бы), befahl – bef"ohle/bef"ahle (приказал бы), empfahl – empf"ohle/empf"ahle (порекомендовал бы), schwamm – schw"omme/schw"amme (поплыл бы).
Umlaut, конечно, не всегда возможен:
Er ging ins Konzert. – Он пошел на концерт.