Немецкая грамматика с человеческим лицом
Шрифт:
Sie geht die Treppe herunter. – Она спускается вниз по лестнице.
Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:
"uber die Br"ucke her"uber – через мост.
Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:
Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Мы поднимаемся на гору.
– то, – либо, – нибудь (irgend-)
Русским
Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Мы проведем отпуск где-нибудь на море.
Ich m"ochte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.
Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – Откуда-то идет дым. – Я думаю, (что-то) горит.
Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! – Когда-нибудь я еще выиграю в лото!
Irgendwer (= jemand) h"alt uns zum Narren. – Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).
Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen m"ochte? – Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?
F"allt dir irgendwas (= etwas) auf? – Ты что-нибудь замечаешь?
Irgendeine Frau will dich sprechen. – Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.
Gibt es irgendwelche Probleme? – Есть какие-то проблемы?
Wir m"ussen das Problem irgendwie l"osen. – Мы должны как-нибудь решить эту проблему.
Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:
Ein neues Fahrrad – das brauche ich irgendwie. – Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.
Irgendwie hast du schon Recht. – В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.
Соответственно при отрицании:
Ich kann den Schl"ussel nirgendwo (= nirgends) finden. – Я нигде не могу найти ключ.
Woher hast du das? – Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. – Откуда у тебя это? – Ниоткуда, я сам это сделал.
Wo soll ich das hinstellen? – Nirgendwohin, das kommt in den M"ull. – Куда мне это поставить? – Никуда, это пойдет в мусор.
Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).
Прошедшее время (Pr"ateritum)
Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время – Pr"ateritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Оно образуется при помощи суффикса – t-. Сравните:
Ich tanze. – Я танцую (настоящее время – Pr"asens).
Ich tanzte. – Я танцевал (прошедшее время – Pr"ateritum).
Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс – d-:
I dance – I danced.
Итак, вставляется – t-, а дальше идут всё те же личные окончания. Сравните:
Pr"asens Pr"ateritum
ich sage – я говорю ich sagte – я сказал
wir, sie, Sie sagen wir, sie, Sie sagten
du sagst du sagtest
er sagt er sagte (!)
ihr sagt ihr sagtet
Особенностью Pr"ateritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание – t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)
Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen – слабый, регулярный глагол. А вот fallen – сильный:
ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen,
du fielst,
ihr fielt.
Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени – t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see – я вижу, I saw – я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).
Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко:
Ich kaufte Bier. – Pr"ateritum (прошедшее время).
Ich habe Bier gekauft. – Perfekt (совершенное время).
В чем разница?
Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас (как говорится, мечтать не вредно):