Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo“, meint der Polizist.

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.

„Ichhabe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“

„Klar, gestern im Zoo-und heute ins Kino.“

Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: „через, сквозь день“; die Fledermaus), alle mit dem Kopf nach unten (все /с/ головой, m

вниз). Nur eine mit dem Kopf nach oben (только одна головой вверх).

„Was ist denn mit der los (что это с ней)?“ fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).

„Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!“

Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.

„Was ist denn mit der los?“fragt ein Fledermauskind seine Mama.

„Ach die. Die macht Yoga!“

Was ist denn mit ihr los?

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья: die Kuh корова + der Fladen оладья, лепешка). Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche (он с трудом выбирается на поверхность; kämpfen бороться; die Mühe усилие; die Fläche плоскость; flach плоский) und meint ganz entrüstet (и говорит совершенно возмущенно):

– So eine Schweinerei (такое свинство; das Schwein свинья)! Genau ins Auge (прямо: „точно“ в глаз)!

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:

– So eine Schweinerei! Genau ins Auge!

So eine Schweinerei!

Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen - lebendig (чтобы купить себе курицу - живую) ... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: „уладил“), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино) ... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет= что его не пустят), stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel (он ее, не долго думая, засовывает себе под пальто; kurzerhand – не долго думая, без лишних церемоний, сразу) ...

Der Film beginnt (фильм начинается) ...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем) ...

Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у

мужика рядом со мной „хвост“ висит наружу) ...

Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый „хвост“, который ты видишь в своей жизни, n) ...

Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: „это-то нет“), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: „этот здесь“ жрет мой попкорн; fressen) ...

Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig) ... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen ... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel ...

Der Film beginnt...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern ...

Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen ...

Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst ...

Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn ...

Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки; der Hund).

Sagt der eine (говорит одна):

– Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?

Antwortet der andere (отвечает другая):

– Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: „вниз“ с дивана, n')

Treffen sich zwei Hunde im Park.

Sagt der eine:

– Ich bin Bello und wie heißt du?

Antwortet der andere:

– Ich heiße 'Runter vom Sofa!'

Wie heißt du?

Runter vom Sofa!

Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten (две червичихи встречаются в саду, m; der Wurm червь).

Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):

– Wo steckt denn heute dein Mann (куда же запропастился сегодня твой муж; steckenвтыкать; торчать; находиться)?

Darauf die andere (на это другая):

– Ach, der ist beim Angeln (он как раз удит рыбу: „он при ужении рыбы“; die Angel удочка; angeln удитьрыбу)!

Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten.

Sagt die eine zur anderen:

– Wo steckt denn heute dein Mann?

Darauf die andere:

– Ach, der ist beim Angeln!

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Старатель 3

Лей Влад
3. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 3

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Волк 2: Лихие 90-е

Киров Никита
2. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 2: Лихие 90-е

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5