Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Stell dir vor (представь себе: „тебе“; sichvorstellen– представлять себе), Nagetiere (грызуны; nagen– грызть) sind die dümmsten (самые глупые; dumm) und gefräßigsten (самые прожорливые; gefräßig; fressen– жрать) Tiere.
Darauf der Mann (на что муж):
– Aber das weiß ich (но это знаю я) doch längst (ведь давно), mein Mäuschen (моя
Josefa sieht sich im Fernsehen einen Tierfilm an. Danach erzählt sie ihrem Mann:
– Stell dir vor, Nagetiere sind die dümmsten und gefräßigsten Tiere.
Darauf der Mann:
– Aber das weiß ich doch längst, mein Mäuschen.
Aber das weiß ich doch längst!
Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze (один человек сидит со своей собакой перед теликом; glotzen – глазеть, таращитьглаза) und schaut einen Western (и смотрит вестерн).
Nach einer Weile sagt er (через некоторое время он говорит):
– Schau mal (смотри-ка), Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd (этот глупый ковбой разговаривает со своей лошадью, n)!
Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.
Nach einer Weile sagt er:
– Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!
Schau mal!
Zwei Tauben (два голубя; die Taube) sehen einen Düsenjäger (видят реактивный истребитель: die Düse – сопло + der Jäger – охотник) vorbeifliegen (пролетающим мимо: „пролетать мимо“; vorbéi – мимо). Da sagt die eine (тут говорит один): „Der ist aber schneller als wir (но этот, он быстрее нас).“
„Kein Wunder (не удивительно: „не чудо, n“)“, sagt die andere (другой), „wenn der Hintern brennt (когда задница горит; hinter– позади).“
Zwei Tauben sehen einen Düsenjäger vorbeifliegen. Da sagt die eine: „Der ist aber schneller als wir.“
„Kein Wunder“, sagt die andere, „wenn der Hintern brennt.“
Kein Wunder!
– Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь; der Gaul – лошадь; кляча)?
– Nein
– Dann brennt dein Stall (тогда /значит/
– Raucht dein Gaul?
– Nein!
– Dann brennt dein Stall!
– Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку; abrichten), dass er, wenn du ihm vier Mark gibst (что она, если ты ей дашь четыре марки), losrennt und dir Zigartten kauft (побежит и купит тебе сигареты).
Eine Stunde späer beschwert sich der Nachbar (час спустя: „позже“ жалуется сосед):
– Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).
– Kein Wunder (неудивительно: „не чудо, n“), mit acht Mark geht er ins Kino (с восемью марками она пойдет в кино, Kíno)!
– Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.
Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:
– Ichhabe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.
– Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!
Er ist immer noch nicht da!
Kein Wunder!
Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок; betreten – входить, вступать). An seiner Seite watschelt ein Pínguin (рядом с ним: „у его стороны“ идет вразвалку, переваливаясь с боку на бок пингвин; derPínguin):
„Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице, f подобрал; auflesen), was soll ich mit ihm machen (что мне с ним делать: „что я должен с ним делать)?
„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)“, meint der Polizist (сказал полицейский).
Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова; treffen).
„Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны= Вам надо с животным в зоопарк пойти).“
„Klar (ясно= ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) - und heute ins Kino (а сегодня в кино).“
Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:
„Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?