Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Da fragt er Gott (тут он спрашивает Бога):
– Kannst du mir jemanden machen (ты можешь мне кого-нибудь сделать), der schön, intelligént und zum Liebhaben ist (кто был бы красив, умен, и кого можно было бы любить)?
Darauf antwortet Gott (на это Бог отвечает):
– Ja klar (ясно= конечно)! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein (но за это мне нужна твоя левая рука и твоя левая нога).
Adam überlegt und fragt (размышляет и спрашивает):
– Und was krieg' ich für eine Rippe (а что я получу за ребро)?
Adam sitzt im Paradies und langweilt sich.
Da fragt er Gott:
– Kannst du mir jemanden machen, der schön, intelligent und zum Liebhaben ist?
Darauf antwortet Gott:
– Ja klar! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein.
Adam überlegt und fragt:
– Und was krieg' ich für eine Rippe?
Ich langweile mich hier!
Ja klar!
Im Paradies fragte Adam Gott (в
– Warum hast du Eva so schön gemacht (почему ты сделал Еву такой красивой, прекрасной)?
– Damit sie dir gefällt (чтобы она тебе нравилась).
– Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben (почему ты дал ей такую милую натуру: „дружелюбную сущность“)?
– Damit du sie liebst (чтобы ты ее любил).
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach (поразмыслил над этим какое-то время; über etwas nachdenken – поразмыслитьочем-либо).
– Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht (но почему же ты тогда сделал ее такой глупой)?
– Damit sie dich liebt (чтобы она тебя любила).
Im Paradies fragte Adam Gott:
– Warum hast du Eva so schön gemacht?
– Damit sie dir gefällt.
– Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben?
– Damit du sie liebst.
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach.
– Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht?
– Damit sie dich liebt.
Der Feldhase (полевой заяц: das Feld – поле + der Hase – заяц) hoppelt (прыгает, скачет) an einem Fuchsbau vorbei (мимо лисьей норы: „у лисьей норы мимо“: der Fuchs – лиса + der Bau – постройка).
Davor (перед ней: vor – перед + das – это) sitzt ein kleiner Fuchs (сидит маленький лис= лисенок).
Sagt der Hase (говорит заяц):
– Na Kleiner (ну малыш), ist deine Mutter zu Hause (твоя мама дома)?
– Nein.
– Dein Vater (твой папа)?
– Nein.
– Brüderchen (братики; der Bruder) und Schwesterchen (сестрички; die Schwester)?
– Nein.
– Überhaupt keine Verwandten (вообще никаких родственников)?
– Keine.
– Na, dann kriegst du (тогда получишь ты) jetzt (сейчас) aber was (но кое-что) in die Fresse (в морду; fressen– жрать, есть /о животных/)= (ну, тогда получи по морде)!
Der Feldhase hoppelt an einem Fuchsbau vorbei.
Davor sitzt ein kleiner Fuchs.
Sagt der Hase:
– Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?
– Nein.
– Dein Vater?
– Nein.
– Brüderchen und Schwesterchen?
– Nein.
– Überhaupt keine Verwandten?
– Keine.
– Na, dann kriegst du jetzt aber was in die Fresse!
Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?
Dann kriegst du was in die Fresse!
Drei Schildkröten (черепахи: der Schild – щит + die Kröte – жаба) spielen im Zoo Skat (играют в зоопарке, m в скат - популярнаякарточнаяигра, играютвтроем). Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):
– Hol uns doch (принеси же нам) mal (-ка) Zigaretten.
Nach drei Stunden (через три часа; die Stunde) steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür (просовывает черепаха голову в дверь: „через дверь“) und fragt (спрашивает):
– Mit oder ohne Filter (с фильтром или без)?
Drei Schildkröten spielen im Zoo Skat. Sagt die eine zur anderen:
– Hol uns doch mal Zigaretten.
Nach drei Stunden steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür und fragt:
– Mit oder ohne Filter?
Hol uns doch mal Zigaretten!
Josefa sieht sich (смотрит себе) im Fernsehen (по телевидению, n) einen Tierfilm (фильм о животных; das Tier – животное) an (sich ansehen – смотретьчто-либо). Danach (после этого, затем) erzählt sie ihrem Mann (рассказывает она своему мужу):