Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Der alte:
– Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung!
Der junge Hahn:
– Also gut, auch das.
Der alte Hahn rennt los, der junge ihm hinterher. Plötzlich kracht ein Schuss, der Bauer hat den jungen Hahn ershossen.
Murmelt der Bauer so vor sich hin:
– Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn, den ich mir diesen Monat gekauft habe!
Du haust ab!
Gib mir noch eine Chance.
O.K., machen wir!
Zwei Bauern unterhalten sich (два
Der eine (один):
– Ich habe mir ein Reitpferd gekauft (я купил себе: „мне“ скаковую лошадь: reiten + das Pferd). Das frisst wie eine Sau (она ест как свинья; fressen – есть/оживотных/; жрать) und säuft wie eine Kuh (и пьет как корова; saufen – пить/оживотных/, пьянствовать). Aber es lässt mich nicht reiten (но она не дает, не пускает меня скакать)!
Darauf der andere (на что другой):
– Ist dieses Pferd aus (эта лошадь из) Forchheim?
– Ja, woher weißt du das denn (откуда же ты это знаешь: „откуда знаешь ты это же“)?
– Meine Frau ist auch von dort (моя жена тоже оттуда) ...
Zwei Bauern unterhalten sich.
Der eine:
– Ich habe mir ein Reitpferd gekauft. Das frisst wie eine Sau und säuft wie eine Kuh. Aber es lässt mich nicht reiten!
Darauf der andere:
– Ist dieses Pferd aus Forchheim?
– Ja, woher weißt du das denn?
– Meine Frau ist auch von dort ...
Woher weißt du das denn?
– Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), die reiche Witwe hat ihrem Hund (богатая вдова своей собаке, m) 100 000 Mark vermacht (завещала)!
– Stimmt (это так: „соответствует“), aber der Papagei will das Testamént anfechten (но попугай хочет опротестовать, обжаловать завещание; fechten – фехтовать).
– Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!
– Stimmt, aber der Papagei will das Testament anfechten.
Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!
Stimmt.
Der Hahn kommt in den Hühnerstall (петух приходит в курятник: das Huhn – die Hühner + der Stall – хлев; конюшня) und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit (и приносит с собой своим наседкам страусиное яйцо; die Henne – курица, наседка, несушка).
– Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen (я действительно не хочу оказывать на Вас давление, m: „сажать под давление“; drücken – давить), aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen (но я хотел бы Вам все же разок показать), was anderswo geleistet wird (что в других местах достигается; leisten – делать, совершать, выполнять/работу/)!
Der Hahn kommt in den Hühnerstall und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit.
– Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen, aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen, was anderswo geleistet wird!
Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen.
Nachts um zwei läutet bei das Telefon (ночью в два часа у Хуберов звонит телефон):
– Hier spricht Meier (это: „здесь“ говорит Мейер), Ihr Nachbar (Ваш сосед). Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde (Ваша собака лает вот уже целый час; seit– с /какого-либо времени/)!
In der folgenden Nacht (в следующую ночь; folgen– следовать) um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
– Hier Huber. Ich wollte Ihnen nur sagen (я хотел Вам только сказать), dass ich gar keinen Hund habe (что у меня вовсе нет никакой собаки)!
Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon:
– Hier spricht Meier, Ihr Nachbar. Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde!
In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
– HierHuber. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!
Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!
Notruf (экстренный вызов: die Not – беда, нужда + der Ruf – зов, клич) bei der Polizei (в полицию: „при полиции“):
– Hilfe (помогите: „помощь, f“), Hilfe! Ich bin in Lebensgefahr (моей жизни угрожает опасность: „я в жизненной опасности“: dasLeben– жизнь + dieGefahr– опасность)! Hier ist eine Katze (здесь кошка)!
– Bitte, wer spricht denn da (пожалуйста, кто же там говорит)?
– Hier spricht der Papagei (это: „здесь“ говорит попугай)!
Notruf bei der Polizei:
– Hilfe, Hilfe! Ich bin in Lebensgefahr! Hier ist eine Katze!
– Bitte, wer spricht denn da?
– Hierspricht der Papagei!
Hilfe!
Bitte, wer spricht denn da?
Ein Mann betritt eine Tierhandlung (один человек заходит в зоомагазин; betreten; treten – ступать; das Tier – животное), um einen Papagei zu kaufen (чтобы купить попугая). Der Verkäufer zeigt die drei vorrätigen Exemplare (продавец показывает ему три имеющихся в запасе экземпляра; das Exemplar; der Vorrat – запас). Der erste Papagei ist herrlich bunt (первый попугай великолепно пестрый, разноцветный), bildschön (очень красивый: das Bild – картинка + schön – прекрасный) und 50cm groß (величиной; der/das Zentiméter).