Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Jawohl, Herr Graf“, meint der Diener pikiert. Etwas später wünscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser läuft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stück Seife daneben, aber sonst nichts!
„Johann! Kommen Sie mal her -das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtücher, mein Minzöl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?“
„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück. Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Diener zu sich: „Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.“
Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück. „Aber Johann!“ stöhnt Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange! Kommt der Arzt bald?“ -„Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz, „der Arzt, der Sanitäter, der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengräber wissen Bescheid. Die Kränze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben.“
Haben Sie mich verstanden?
Jawohl!
Kommen Sie mal her!
Mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.
Wo waren Sie nur so lange!
„Tut mir Leid (сожалею: „делает
Nach kurzem Überlegen sagt der Mann (после короткого размышления мужчина говорит; überlegen – размышлять): ,,Ich hab' beobachtet (я наблюдал= видел), wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte (как группа рокеров хотела у одной строй дамы отнять сумку для покупок: einkaufen – делать покупки + die Tasche – сумка). Da bin ich hingegangen (тут я подошел туда), hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen (опрокинул мотоцикл предводителя, вожака; das Rad – колесо; führen – вести; stoßen – толкать), ihm ins Gesicht gespuckt (плюнул ему в лицо) und seine Braut beleidigt (и оскорбил его невесту) …"
„Und wann war das (а когда это было)?“
„Vor etwa drei Minuten (примерно три минуты назад).“
„Tut mir Leid“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger, ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen.“
Nach kurzem Überlegen sagt der Mann: ,,Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen, ihm ins Gesicht gespuckt und seine Braut beleidigt …"
„Und wann war das?“
„Vor etwa drei Minuten.“
Tut mir Leid.
Ein KFZ-Mechaniker (= Kraftfahrzeugmechaniker - автослесарь; das Kraftfahrzeug – автомобиль) ist soeben bei Petrus angekommen (только что прибыл к /святому/ Петру).
– Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier (почему же я уже здесь), ich bin doch erst 45 (мне же только 45)?!"
Petrus schaut in seine Unterlagen (смотрит в свои данные, в свою документацию):
– Nach den Stunden (по
Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.
– Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!"
Petrus schaut in seine Unterlagen:
– Nach den Stunden, die du deinen Kunden berechnet hast, musst du schon 94 sein!
Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt (святой Петр ввел, учредил две двери для кандидатов-мужчин: „мужских кандидатов“ к небесным вратам: der Himmel – небо+ die Pforte – ворота; die Tür – дверь; der Anwärter – кандидат; führen – вести; einführen – вводить). An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift (на первой двери висит табличка, n с надписью) „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden (для мужчин, которые во время своего брака были подавлены, угнетены; unterdrücken – угнетать, подавлять; drücken – давить, жать)“. An der zweiten Tür (на второй двери) hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind (которые даже во время своего брака остались свободными в духе, m; bleiben)“.
Wie nicht anders zu erwarten (как и следует ожидать: „как не иначе следует ожидать“), bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür (образуются ежедневно длинные очереди перед первой дверью; die Schlange – змея; очередь). Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht (пока однажды /не/ стоит один мужчина перед второй дверью).
Petrus fragt (спрашивает): Mein Sohn (сын мой), es freut mich (меня радует), dich hier zu sehen (тебя здесь видеть). Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen (какую роль хотел бы ты взять на себя: „перенять“ в нашем сообществе)?
Der Mann antwortet (отвечает): Welche Gemeinschaft (какое сообщество)?
Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist (разве ты не знаешь, где находишься)?
Der Mann: Nein, wieso auch (как так, почему также= да откуда мне знать)? Meine Frau hat gesagt (моя жена сказала), ich soll mich hier anstellen (чтобы я сюда встал: „я должен здесь встать“).
Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden“. An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind“. Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.