Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?
Lassen Sie einen Notar kommen.
Ist es denn wirklich so schlimm?
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt (один человек приходит в аптеку и говорит):
– Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure (я хотел бы охотно= дайте, пожалуйста, упаковку ацетилсалициловой кислоты; dieSäure; sauer– кислый).
Darauf der Apotheker (на
– Sie meinen Aspirin (Вы имеете в виду аспирин)?
Der Mann:
– Ja, genau (да, точно), ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken (я только никак: „никогда“ не могу /мне/ запомнить это дурацкое слово; merken– заметить)!
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:
– Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.
Darauf der Apotheker:
– Sie meinen Aspirin?
Der Mann:
– Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!
Was meinen Sie?
Ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!
„Noch eine Behandlung (еще одно лечение; behandeln – обращаться; лечить), Herr Müller, dann haben wir es geschafft (и мы сделали это= добились результата),“ meint der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту). Erfreut meint dieser (тот обрадованно говорит):
„Ach, bin ich dann wieder gesund (я тогда выздоровею: „снова стану здоровым“)?“
„Quatsch (чепуха), aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt (но тогда Вы оплатите мой домик совершенно один= только одно Ваше лечение окупит мой домик“)!“
„Noch eine Behandlung, Herr Müller, dann haben wir es geschafft,“ meint der Arzt zu seinem Patienten. Erfreut meint dieser:
„Ach, bin ich dann wieder gesund?“
„Quatsch, aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt!“
Wir haben es geschafft!
Quatsch!
Beim Hausarzt (у домашнего= частного врача):
„… übrigens (кстати), Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen (Ваш последний чек банк не принял; annehmen). Er ist zurückgekommen (он вернулся обратно)!“ beklagt sich der Doktor (жалуется доктор).
„Das trifft sich gut (это удачное совпадение, это очень кстати: „это совпадает хорошо“), Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen (дело
Beim Hausarzt:
„… übrigens, Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen. Er ist zurückgekommen!“ beklagt sich der Doktor.
„Das trifft sich gut, Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen!!!“
Das trifft sich gut.
– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang (у меня каждое утро в семь часов стул: der Stuhl – стул + der Gang – ход, процесс)!
– Ja, aber das ist doch sehr gut (но это же очень хорошо)!
– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf (но я же встаю только в пол-восьмого)!...
– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang!
– Ja, aber das ist doch sehr gut!
– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf!...
Aber das ist doch sehr gut!
Ich stehe erst um halb 8 auf.
– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist (наша служанка говорит, что она беременна)!
– Blödsinn (чушь: blöd – глупый + der Sinn – смысл), selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen (даже самый лучший гинеколог не может это определить уже через два дня)!
– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist!
– Blödsinn, selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen!
Blödsinn!
Zwei Freunde treffen sich (встречаются два друга).
A: Na, wie geht's dir denn (ну, как же ты поживаешь: „как оно тебе идет“)?
B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen (плохо, моя фирма только что обанкротилась, Konkúrs).
A: Aehh, und sonst (а в остальном: „кроме, иначе“)?
B: Na ja (ну да= да вот, что тут сказать), meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen (моя жена смылась с моим лучшим другом; abhauen– сбежать, смыться; hauen– рубить).
A: Ahh ja, und abgesehen davon (а в остальном: „не глядя на это“)?
B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren (моего младшего сбила: „переехала“ машина: „сбит машиной“).