Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Herr Doktor, der Simulant von Zimmer13ist verstorben.
– Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.
Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.
– Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit (у Вас очень редкая, заразная болезнь; anstecken – заражать). Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen (мы вынуждены перевести Вас в изолятор), und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen (и
– Werd' ich davon denn wieder gesund (я что же, от этого поправлюсь: „снова стану здоровым“)?
– Nein, aber das ist das Einzige (нет, но это единственное), was sich unter der Tür durchschieben lässt (что можно просунуть под дверь: „позволяет себя просунуть под дверью“).
– Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit. Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen, und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen.
– Werd' ich davon denn wieder gesund?
– Nein, aber das ist das Einzige, was sich unter der Tür durchschieben lässt.
In der Narkose stöhnt die Patientin (пациентка под наркозом стонет):
„O … O … - Oskar …“
Wochen später (несколько недель спустя: „недели спустя, позже“) bei der Klinikentlassung (при выписывании из больницы; entlassen – отпускать; увольнять) scherzt der Chefarzt (шутит главный врач):
„Schönen Gruß an Oskar (хороший привет Оскару)!“
„Was (что /такое/)“, antwortet die Frau verwundert (отвечает женщина удивленно), „Sie kennen unseren Gärtner (Вы знаете нашего садовника)?!“
In der Narkose stöhnt die Patientin:
„O … O …-Oskar …“
Wochen später bei der Klinikentlassung scherzt der Chefarzt:
„Schönen Gruß an Oskar!“
„Was“,antwortet die Frau verwundert, „Sie kennen unseren Gärtner?!“
Schönen Gruß an Oskar!
– Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet (почему же Вы сбежали из операционного зала; der Saal; flüchten – спасатьсябегством)?
– Na und (ну и= ну и что)? Stimmt doch (это ведь так: „соответствует
– Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen (но она сказала это хирургу; der Chirurg)!
– Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet?
– Weil die Schwester gesagt hat: Nur keine Panik, eine Blinddarmoperation ist doch ganz einfach!
– Na und? Stimmt doch!
– Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen!
Nur keine Panik!
Na und?
– Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn (куда же Вы меня несете)?
– Ins Leichenschauhaus (в морг: die Leiche – труп + schauen – смотреть + das Haus – дом).
– Aber ich bin doch noch gar nicht tot (но я же еще вовсе не мертв)!
– Wir sind ja auch noch nicht da (но мы ведь еще не дошли: „не там“) ...
– Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?
– Ins Leichenschauhaus.
– Aber ich bin doch noch gar nicht tot!
– Wir sind ja auch noch nicht da ...
Franz kommt aus der Klinik (приходит из больницы). Beide Ohren sind verbunden (оба уха перевязаны, завязаны; das Ohr; verbinden). Als ein Freund des Weges kommt (когда ему встречается друг: „идет этой дорогой“) und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht (и он: „этот“ спрашивает его о его состоянии: „заговаривает с ним о его состоянии“), erzählt (рассказывает) Franz:
– Ich bin zu Hause (я /нахожусь/ дома), bügle meine Hemden (глажу мои рубашки; bügeln; das Hemd). Plötzlich läutet das Telefon (вдруг звонит телефон). Statt des Hörers (вместо трубки; der Hörer) habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten (я поднес к уху утюг: bügeln + das Eisen – железо; halten – держать).
Der Freund hat Mitleid (имеет сочувствие, n):
– Ist ja furchtbar (это ведь ужасно). Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden (но почему же у тебя второе: „другое“ ухо тоже завязано)? Antwortet (отвечает) Fanz:
– Mensch (человек= да послушай же), ich musste doch (мне же пришлось: „я же был должен“) anschließend (вслед за этим; anschließen – присоединять; подключать) die Ambulánz anrufen (в скорую помощь позвонить)!
Franz kommt aus der Klinik. Beide Ohren sind verbunden. Als ein Freund des Weges kommt und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht, erzählt Franz: