Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Na Sie sehen ja blendend aus (ну, Вы ведь выглядите блестяще; blenden – слепить)! Und zugenommen haben Sie auch (и поправились Вы к тому же; zunehmen– прибавлять в весе)!
„Und was das Nikotin anbelangt“, sagt der Arzt zu seinem Patienten, „höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!“
Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft, begrüßt er ihn mit den Worten:
„Na, Sie sehen ja blendend aus! Und zugenommen haben Sie auch!“
„Kunststück“, brummt der Angesprochene, „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag!“
Und was das Nikotin anbelangt, höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!
Na, Sie sehen ja blendend aus!
Und zugenommen haben Sie auch!
Kunststück!
„Herr Doktor, machen wir es in Etappen (/давайте/ проделаем это поэтапно: „этапами“; die Etappe)! Ich schlage vor (я предлагаю; vorschlagen), ich höre zuerst mit dem Singen auf (я сначала прекращу петь: „прекращу с пением, n“)!“
„Ja, mein lieber Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung, „auf Wein, Weib und Gesang werden Sie langsam verzichten müssen.“
„Herr Doktor, machen wir es in Etappen! Ich schlage vor, ich höre zuerst mit dem Singen auf!“
Ja, mein Lieber, darauf werden Sie langsam verzichten müssen.
Machen wir es in Etappen!
Sagt der Arzt (говорит врач):
– Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen (вы должны каждый день полчаса ходить гулять)!
Fragt der Patient (спрашивает пациент):
– Vor oder nach der Arbeit (до или после работы)?
– Was sind Sie denn (что
– Briefträger (почтальон: derBrief– письмо + tragen– носить).
Sagt der Arzt:
– Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!
Fragt der Patient:
– Vor oder nach der Arbeit?
– Was sind Sie denn?
– Briefträger.
Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!
Was sind Sie denn?
„Herr Professor“, sagte ein Patient (сказал пациент), „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose (скажите мне спокойно Ваш диагноз; die Diagnóse) ganz offen (совершенно открыто) und unverblümt (и без прикрас; die Blume – цветок). Ich möchte wissen woran ich bin (я хотел бы знать, что со мной, что меня ждет).“
„Na gut (ну хорошо). Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel (итак, Вы жрете и пьете= пьянствуете и курите слишком много), außerdem sind Sie zu träge (кроме того, Вы слишком ленивый, расслабленный= ведете расслабленный, неподвижный образ жизни)!“
„Vielen Dank (большое спасибо) Herr Professor!“ sagte der Patient.
„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten (а если бы Вы мне теперь это все: „целое“ сказали еще и по-латыни) . Für meine Frau, wissen Sie (для моей жены, знаете ли)!“
„Herr Professor“, sagte ein Patient, „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt. Ich möchte wissen woran ich bin.“
„Na gut. Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“
„Vielen Dank Herr Professor!“ sagte der Patient.
„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten. Für meine Frau, wissen Sie!“
Sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt.
Na gut.
Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“
„Ach, du meine üte (ах, боже ты мой: „ты мое благо, доброта“)“, sagt der Zahnarzt zum Patienten (говорит зубной врач пациенту; der Zahn – зуб), „haben Sie in dem Backenzan aber große Löcher (ну и большие же у Вас дырки в боковом зубе: die Backe – щека+ der Zahn; das Loch) … Löcher … Löcher …“