Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Wieso (как так= почему)?
– Weil ich Spiegeleier (потому что я яичницы; das Spiegelei: der Spiegel – зеракло + das Ei – яйцо) über alles (больше всего: „свыше всего“) mag (люблю).
– Unsinn (ерунда: „бессмыслица“; derSinn– смысл). Deswegen (поэтому, из-за этого) ist man doch nicht verrückt (еще же /человек/ не является сумасшедшим).
– Nicht wahr (не правда ли)? Dann müssen Sie (тогда Вы должны) sich unbedingt (обязательно) mal (разок, -ка) meine Sammlung (мою
– Herr Doktor, meine Frau sagt, ich sei verrückt.
– Wieso?
– Weil ich Spiegeleier über alles mag.
– Unsinn. Deswegen ist man doch nicht verrückt.
– Nicht wahr? Dann müssen Sie sich unbedingt mal meine Sammlung ansehen kommen!
Meine Frau sagt, ich sei verrückt.
Ich mag Spiegeleier über alles.
Unsinn.
Nicht wahr?
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt (приходит к врачу и говорит):
– Unser Sohn sitzt (наш сын сидит) dauernd (постоянно, все время;dauern – длиться) im Sandkasten (в песочнице: der Sand – песок + der Kasten – ящик) und baut Burgen (строит крепости; die Burg) und backt Sandkuchen (печет куличи; der Kuchen – пирог). Ist das normál, Herr Doktor?
– Aber sicher doch (но конечно же)!
– Sehen Sie (/вот/ видите), mein Mann und ich sind auch dieser Meinung (мой муж и я тоже этого мнения), aber unsere Schwiegertochter (но наша невестка) will (хочет) sich (себя) deshalb (поэтому) scheiden lassen (развести дать)= (хочет поэтому развестись; scheiden – разделять, разлучать; sich scheiden lassen – развестись)!“
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt:
– Unser Sohn sitzt dauernd im Sandkasten und baut Burgen und backt Sandkuchen. Ist das normal, Herr Doktor?
– Aber sicher doch!
– Sehen Sie, mein Mann und ich sind auch dieser Meinung, aber unsere Schwiegertochter will sich deshalb scheiden lassen!“
Aber sicher doch!
– Herr Doktor, ich rede im Schlaf (я разговариваю во сне, m).
– Und was ist daran so schlimm (а что в этом такого плохого)?
– Das ganze Büro lacht schon über mich (весь офис уже смеется надо мной).
– Herr Doktor, ich rede im Schlaf.
– Und was ist daran so schlimm?
– Das ganze Büro lacht schon über mich.
Und was ist daran so schlimm?
Patient zum Psychiat
– Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt (мне
– Erzählen Sie mal (расскажите-ка)!
– Von einem schönen Landhaus (/сон/ о прекрасном загородном доме, n) mit einem großen Garten (с большим садом, m) und Schwimmbecken (и бассейном: schwimmen – плавать+ das Becken – таз; чаша; раковина; бассейн) und mit viel Wald (много леса, m) und iesen (луга, поляны; die Wiese).
– Aber das ist doch ein schöner Traum (но это же прекрасный сон).
– Ja, aber ich war der Kettenhund (но я был цепным псом: die Kette – цепь+ der Hund – собака).
Patient zum Psychiater:
– Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
– Erzählen Sie mal!
– Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken und mit viel Wald und Wiesen.
– Aber das ist doch ein schöner Traum.
– Ja, aber ich war der Kettenhund.
Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
Erzählen Sie mal!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten (показывает своему коллеге пациентов; der Kollége).
– Der da (вон тот: „этот там“) ist durchgedreht (свихнулся; durchdrehen – прокручивать, провернуть/напримерчерезмясорубку/; drehen – крутить), weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte (потому что одна молодая женщина не хотела выйти за него замуж).
– Und der danében (а тот что рядом /с ним/)?
– Der hat sie bekommen (этот ее получил)!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
– Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
– Und der daneben?
– Derhat sie bekommen!
Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
„Was soll ich bloß tun (/и/ что я только должен делать= что мне делать), Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen (моя жена все время, постоянно собирает кошек; die Katze; dauern – длиться). Jetzt hat sie schon 60 Stück (теперь у нее уже 60 штук, n), und in der ganzen Wohnung riecht es so (и во всей квартире пахнет так)!“