Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Dieser erwidert (тот отвечает):
– Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями; etwasleisten– справляться /с какой-либо работой/, достигать что-либо) jüdischer Mitmenschen (еврейских собратьев) in der Kultur und der Wissenschaft (в культуре и науке).
Der Jude bedankt sich für diese Antwort (благодарит за этот ответ) und geht zu einem weiteren Mann (и идет к следующему человеку).
Dieser erwidert auf die Frage (тот отвечает на этот вопрос):
– Ich mag Juden nicht besonders (я не особенно люблю евреев) und bin froh (и рад), wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe (если
Darauf der alte Jude (на это старый еврей):
– Sie sind ein ehrlicher Mann (Вы честный человек; dieEhre– честь), könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen (не могли бы Вы присмотреть за моим багажом), ich muss in die Toilette (мне нужно: „я должен“ в туалет).
Ein alter Jude läuft schwerbepackt über einen Bahnhof in einer Kleinstadt und fragt nach längerem Zögern einen seiner Mitreisenden:
– Was halten Sie eigentlich von Juden?
Darauf erwidert der Mann:
– Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes.
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage.
Dieser erwidert:
– Ich bin fasziniert von den Leistungen jüdischer Mitmenschen in der Kultur und der Wissenschaft.
Der Jude bedankt sich für diese Antwort und geht zu einem weiteren Mann.
Dieser erwidert auf die Frage:
– Ich mag Juden nicht besonders und bin froh, wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe.
Darauf der alte Jude:
– Sie sind ein ehrlicher Mann, könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen, Ich muss in die Toilette.
Was halten Sie eigentlich von Juden?
Ich mag Juden nicht besonders.
Könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen?
Ich muss in die Toilette.
Ein katholischer Priesterschüler (католический ученик на священника: der Priester – священник + der Schüler – ученик) und ein alter Jude (и старый еврей) fahren gemeinsam mit der Bahn (едут вместе на поезде: „с железной дорогой“). Nach einer Weile (через некоторое время) kommen sie ins Gespräch (они вступают в разговор) und der Jude fragt (спрашивает) den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten (о его возможностях карьеры: die Karriere + die Möglichkeit; möglich – возможно).
Der Schüler antwortet (отвечает), dass er zuerst Priester werden will (что он сначала хочет стать священником). Daraufhin (затем, после этого) fragt der alte Jude:
– Und danach (а потом, затем)?
– Vielleicht Bischof (может быть, епископом).
– Und danach?
– Mit großem Glück Kardinal (если очень повезет: „с
– Und danach?
– So Gott will Papst (если Бог захочет, Папой).
– Und danach?
– Gott kann ich doch nicht werden (Богом же я не могу стать).
– Sehen Sie (/вот/ видите), einer unserer Junge hat das schon geschafft (/а/ у одного из наших мальчиков это получилось; etwasschaffen– сделать что-то, справиться с чем-то).
Ein katholischer Priesterschüler und ein alter Jude fahren gemeinsam mit der Bahn. Nach einer Weile kommen sie ins Gespräch und der Jude fragt den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten.
Der Schüler antwortet, dass er zuerst Priester werden will. Daraufhin fragt der alte Jude:
– Und danach?
– Vielleicht Bischof.
– Und danach?
– Mit großem Glück Kardinal.
– Und danach?
– So Gott will Papst.
– Und danach?
– Gott kann ich doch nicht werden.
– Sehen Sie, einer unserer Junge hat das schon geschafft.
Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren (один раввин идет в субботу гулять) und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen (и видит - на земле лежит кошелек). Ihn überkommen aber starke Zweifel (но его одолевают сильные сомнения; der Zweifel), ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt (не нарушит ли он /обет/ субботнего покоя, если поднимет: „подниманием, поднятием“; die Ruhe – покой; gegen /das Gesetz/ verstoßen – нарушать /закон/; stoßen – толкать; aufheben – поднимать).
Plötzlich fällt er auf die Knie (вдруг он падает на колени; das Knie) und ruft laut aus (и громко восклицает; ausrufen):
– Danke, Oh Herr, für dieses Wunder (спасибо, о Господи, за это чудо). Ringsum ist Sabbat (вокруг суббота), aber an dieser Stelle ist schon Montag (а в этом месте уже понедельник).
Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen. Ihn überkommen aber starke Zweifel, ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt.
Plötzlich fällt er auf die Knie und ruft laut aus:
– Danke, Oh Herr, für dieses Wunder. Ringsum ist Sabbat, aber an dieser Stelle ist schon Montag.
Ein Jude kommt zum Metzger (еврей приходит к мяснику) und zeigt geradewegs (и показывает прямехонько: gerade – прямо + der Weg – путь) auf einen Schinken (на ветчину) und sagt (и говорит):
– Ich hätt' gern (я хотел бы охотно= дайте мне пожалуйста) diesen Fisch dort (вон ту рыбу: „эту рыбу там“).