Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день стоит= подписано под этим):
„Hab' ich probiert (попробовал). Kein Vergleich (никакого сравнения, m)!“
Ein Rabbi ärgert sich darüber, dass viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen. Also schreibt er an den Eingang:
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen.“
Am nächsten Tag steht darunter:
„Hab' ich probiert. Kein Vergleich!“
Kein Vergleich!
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten (три
„Letzten Winter (прошлой: „последней“ зимой)“, erzählt der erste (рассказывает первый), „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken (вижу я, как женщина тонет в реке, m: „погружается вниз“; sinken – опускаться, погружаться). Ich fürchte mich vor kaltem Wasser (я боюсь холодной воды, n). Na - ich spucke auf die Kälte (ну, я плюю на холод), springe ins Wasser und rette die Frau (прыгаю в воду и спасаю женщину)!“
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen (дом моего соседа охвачен пламенем: „стоит в огнях; die Flamme – пламя). Ich fürchte mich vor dem Feuer (я боюсь огня, n). Na - ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm (я вдруг получаю телеграмму), dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist (что мое состояние в Париже в крайней: „высочайшей“ опасности), ich soll sofort hinkommen (/что/ я должен сейчас же туда поехать). Und dabei ist Schabbes (а при этом суббота) - Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten(бизнес и поездки строго запрещены)! Na - ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug (прыгаю, вскакиваю в поезд) und rette mein Vermögen.“
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten.
„Letzten Winter“, erzählt der erste, „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken. Ich fürchte mich vor kaltem Wasser. Na -ich spucke auf die Kälte, springe ins Wasser und rette die Frau!“
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen. Ich fürchte mich vor dem Feuer. Na -ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm, dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist, ich soll sofort hinkommen. Und dabei ist Schabbes -Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten! Na -ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug und rette mein Vermögen.“
Ein koscheres Restaurant (кошерный ресторан). Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses (в витрине висит картина, n, изображающая Моисея: schauen – смотреть + das Fenster – окно). Ein galizischer Jude tritt herein (галицийский еврей заходит; eintreten; treten – ступать, наступать) - was sieht er (что он видит)? Der Kellner ist glatt rasiert (официант глатко выбрит) - nach jüdischem Ritus verboten (по еврейскому ритуалу, обряду, m запрещено)! Der Jude fragt misstrauisch (спрашивает недоверчиво, с подозрением; trauen – доверять; misstrauen – недоверять):
– Ist das hier wirklich koscher (здесь
Kellner:
– Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen (конечно, разве Вы не видите, что в окне висит изображение Моисея)?
– Das schon (это уж /так/= так-то оно так). Aber offen gestanden (но честно говоря: „открыто признаться“; gestehen– признаваться): wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde (если бы Вы висели в окне, а Моисей бы прислуживал), dann hätte ich mehr Vertrauen (тогда у меня было бы: „имел бы“ больше доверия, n; vertrauen– доверять).
Ein koscheres Restaurant. Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses. Ein galizischer Jude tritt herein -was sieht er? Der Kellner ist glatt rasiert -nach jüdischem Ritus verboten! Der Jude fragt misstrauisch:
– Ist das hier wirklich koscher?
Kellner:
– Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen?
– Das schon. Aber offen gestanden: wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde, dann hätte ich mehr Vertrauen.
Das schon.
Aber offen gestanden: dann hätte ich mehr Vertrauen.
Nach einem Sturm (после бури, m) liegt ein Baumstamm (лежит ствол дерева: der Baum – дерево + der Stamm – ствол) quer über der Straße (поперек дороги: „поперек через дорогу“). Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran (два еврея подъезжают на своей повозке, на своем экипаже, n; an etwas herankommen – подъезжать, подходитькчему-либо/вплотную/), sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte (видят ствол и обсуждают, что можно было бы сделать).
Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer (тут подъезжает во второй повозке сильный крестьянин; die Kraft – сила), steigt ab (слезает, сходит; absteigen), packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite (хватает ствол дерева и отталкивает его в сторону; die Seite – сторона).
Jankel zu Schloime, verächtlich (презрительно; achten – уважать, почитать; verachten – презирать):
– Kunststück (фокус= подумаешь тоже; die Kunst – искусство, умение), mit Gewalt (/грубой/ силой; die Gewalt – насилие)!
Nach einem Sturm liegt ein Baumstamm quer über der Straße. Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran, sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte.
Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer, steigt ab, packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite.