Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Er hat Recht.

Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der "Heiligen Familie" (перед полотном, картиной, /изображающей/ святое семейство; das Angesicht, das Gesicht лицо):

– Kein Dach überm Kopf (нет крыши, n над головой), keine Heizung (нет отопления), kein Bett (нет кровати, n) und keine Windeln (и нет пеленок), aber von Grünewald malen lassen (а заказывать свой портрет у Грюневальда: „поручать себя нарисовать Грюневальду) ...

Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der "Heiligen Familie":

– Kein Dach überm Kopf, keine Heizung, kein Bett und keine Windeln, aber von Grünewald malen lassen ...

Kein Dach über dem Kopf.

Schmuel sitzt in der Straßenbahn (сидит

в трамвае) in Berlin, es ist tiefster Winter (глубочайшая зима= разгар зимы), und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen (а окно возле его сиденья, m наполовину открыто). Der Fahrgast hinter ihm friert (пассажир/, который/ за ним мерзнет) und tippt Schmuel auf die Schulter (и стучит /пальцем/ Шмуелю по плечу):

– Würden Sie bitte das Fenster zumachen (/не/ закрыли бы Вы окно), es ist kalt draußen (снаружи= на улице холодно)!

Keine Reaktion (никакой реакции). Er probiert's nochmal (он пробует, пытается /это/ еще раз), und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck (каждый раз с большей настойчивостью, напористостью, m; drücken давить; der Druck давление). Schließlich genervt, (наконец раздраженно) lehnt sich der kalte Fahrgast (перегибается замерзший: „холодный“ пассажир) über die Sitzlehne (через спинку сиденья; lehnen прислоняться) und schmeißt das Fenster selbst zu (и сам захлопывает окно; schmeißen швырять).

Schmuel:

– Und jetzt ist es warm draußen (ну и как, теперь тепло снаружи)?...

Schmuel sitzt in der Straßenbahn in Berlin, es ist tiefster Winter, und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen. Der Fahrgast hinter ihm friert und tippt Schmuel auf die Schulter:

– Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!

Keine Reaktion. Er probiert's nochmal, und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck. Schließlich genervt, lehnt sich der kalte Fahrgast über die Sitzlehne und schmeißt das Fenster selbst zu.

Schmuel:

– Und jetzt ist es warm draußen?...

Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!

Kalman erblickt am Jom-Kippur (видит, замечает в Йом-Киппур), dem Versöhnungstag (день примирения; die Versöhnung; sich mit jemandem versöhnen помиритьсяскем-либо), seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal (своего конкурента и врага в молитвенном зале: beten молиться+ der Saal зал; der Konkurrent), streckt ihm versöhnlich die Hand hin (протягивает ему

примирительно руку; hinstrecken) und sagt:

– Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest (я желаю тебе всего /того/, чего ты мне желаешь)!

– Fängst du schon wieder an (ты уже опять начинаешь; anfangen)!?

Kalman erblickt am Jom-Kippur, dem Versöhnungstag, seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal, streckt ihm versöhnlich die Hand hin und sagt:

– Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest!

– Fängst du schon wieder an!?

Fängst du schon wieder an!?

Der Kohn kommt zum Rebben und fragt (приходит к раввину и спрашивает):

– Rebbe, ich bin nun 76 Jahre (мне сейчас 76 лет), und mein Weib (а моей жене, n), die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will (и как этого хочет Господь), ist doch die Sarah schwanger (все же Сара забеременела: „беременна“). Ich tu' nachts kein Auge mehr zu (я больше не смыкаю глаз по ночам; zutun), wegen der Frage (из-за вопроса): Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht (я отец ребенка или нет)?

Sagt der Rebbe (говорит раввин):

– Darüber muss ich klären (об этом я должен толковать= справиться в Законе Божьем), komm morgen wieder (приходи завтра /снова/).

Anderntags (на другой день) sagt der Rebbe:

– Kohn, ich hab' geklärt (я истолковал, прояснил вопрос). Bist du der Vater - ist es 'n Wunder (если ты отец - это чудо, это удивительно)! Bist du nicht der Vater - ist es 'n Wunder (если не ты отец - это чудо?= разве удивительно)?...

Der Kohn kommt zum Rebben und fragt:

– Rebbe, ich bin nun 76 Jahre, und mein Weib, die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will, ist doch die Sarah schwanger. Ich tu' nachts kein Auge mehr zu, wegen der Frage: Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht?

Sagt der Rebbe:

– Darüber muss ich klären, komm morgen wieder.

Anderntags sagt der Rebbe:

– Kohn, ich hab' geklärt. Bist du der Vater -ist es 'n Wunder! Bist du nicht der Vater -ist es 'n Wunder?...

Es ist Wunder!

Ein Rabbi ärgert sich darüber (сердится из-за того), dass viele der Gläubigen (что многие из верующих; der Gläubige; glauben верить) ohne Käppi in die Synagóge kommen (без шапочки, n приходят в синагогу). Also schreibt er an den Eingang (итак= поэтому он пишет на входе):

„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung (вхождение в синагогу без головного покрытия: der Kopf + die Bedeckung; bedecken покрывать) ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen (с изменой в браке сравнимое преступление: die Ehe брак + brechen ломать; vergleichen сравнивать; gleich равный).“

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Волк 2: Лихие 90-е

Киров Никита
2. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 2: Лихие 90-е

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6