Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt:
– Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken, dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus!
Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt (шотландец приходит с ампулой к врачу), um sie untersuchen zu lassen (чтобы дать ее обследовать= сделать анализ). Eine Woche später erfährt er das Ergebnis (неделю спустя: „позже“ узнает он результат; erfahren):
„Alles in Ordnung (все в порядке)“, sagt der Arzt (говорит врач), „Sie sind vollkommen gesund (Вы
Fröhlich geht der Schotte heim (радостно возвращается шотландец домой) und ruft seiner Frau zu (и кричит своей жене; jemandem zurufen – крикнутькому-либо):
„Sharon, weder du, noch ich (ни ты, ни я), weder die Kinder, noch Onkel Mac (ни дети, ни дядя Мак) haben irgendeine Krankheit (/не/ имеем какую-либо болезнь; krank – больной)!“
Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt, um sie untersuchen zu lassen. Eine Woche später erfährt er das Ergebnis:
„Alles in Ordnung“, sagt der Arzt, „Sie sind vollkommen gesund.“
Fröhlich geht der Schotte heim und ruft seiner Frau zu:
„Sharon, weder du, noch ich, weder die Kinder, noch Onkel Mac haben irgendeine Krankheit!“
Alles in Ordnung.
Sie sind vollkommen gesund.
Weder du noch ich haben irgendeine Krankheit.
Inhaber eines bescheidenen Ladens (владелец скромного магазина, лавки, m), liegt im Sterben (лежит при смерти; sterben – умирать). Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen (его зрение уже почти совсем погасло: das Auge – глаз+ das Licht – свет; erlöschen), die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager (семья почтительно, благоговейно стоит вокруг его ложа; die Ehrfurcht – глубокоеуважение, почтение, благоговение: die Ehre – честь, почитание + die Furcht – страх). Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen (из последних сил: „с последней силой“ начинает он еще раз говорить):
– Rifke, mein Weib (моя жена, n), bist du da (ты здесь)?
– Ja, Kroinele!
– Jakob, mein Sohn (сын), bist du da?
– Ja, Vater (отец)!
– Lea, meine Tochter (дочь), bist du da?
– Ja, Vater!"
– Rahel, meine Tochter, bist du da?
– Ja, Vater!"
Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf (тут старик выпрямляется= садится в кровати из последних сил; sich aufrichten) und schreit (и кричит):
– Und wer ist im Geschäft (а кто в магазине)?
Inhaber eines bescheidenen Ladens, liegt im Sterben. Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen, die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager. Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen:
– Rifke, mein Weib, bist du da?
– Ja, Kroinele!
– Jakob, mein Sohn, bist du da?
– Ja, Vater!
– Lea, meine Tochter, bist du da?
– Ja, Vater!"
– Rahel, meine Tochter, bist du da?
– Ja, Vater!"
Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf und schreit:
– Und wer ist im Geschäft?
Bist du da?
Der Oberrabiner von Jerúsalem ist auf Dienstreise in England (верховный
Er holt also seine Golfausrüstung (итак, он достает свое оснащение для гольфа) und geht zum Abschlag des ersten Lochs (и идет, чтобы ударить по первой дырке, ямке= чтобы послать мяч в первую лунку).
Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott (наверху на небе Петр говорит Богу): „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht (видишь, что делает верховный раввин в Йом-Киппур)? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen (/разве/ Ты не хочешь его за это покарать, наказать)?“
Gott nickt (кивает головой). Der Oberrabiner schlägt ab (посылает мяч, бьет по мячу) und trifft das Loch mit dem ersten Schlag (и попадает в лунку с первого удара, m; treffen– попадать /в цель/; встречать): ein 'Hole-in-one' - das allergrößte (самое великое) und allerseltenste Ereignis für einen Golfer (и самое редкое событие для игрока в гольф; selten– редко).
Petrus: „Das verstehe ich nicht (этого я не понимаю) - Du wolltest ihn doch bestrafen (Ты же хотел его покарать)?!“
Gott: „Das habe ich doch (но я же так и сделал)! Denn wem kann er das jetzt erzählen (ибо кому он теперь может об этом рассказать)?“
Der Oberrabiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur -der höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt auf den Golfplatz. Er denkt sich: „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken!“