Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Was willst du noch?
– Zwei Franken fünfzig für die Milch (два франка пятьдесят за молоко)!
Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte, war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen. Also fragte ihn der liebe Gott:
– Mein lieber Schweizer, was kann ich noch für dich tun?
Der Schweizer wünschte sich schöne Berge mit saftigen grünen Wiesen und kristallklaren Gebirgsbächen. Gott erfüllte ihm diesen Wunsch und fragte wiederum:
– Was willst du noch?
Darauf der Schweizer:
– Jetzt wünsche ich mir auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe, die die beste Milch auf der ganzen Welt geben.
Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe und ließ Gott ein Glas von der wunderbaren guten Milch kosten. Und wieder fragte Gott:
– Was willst du noch?
– Zwei Franken fünfzig für die Milch!
Was kann ich noch für dich tun?
Was willst du noch?
Ein Schweizer Umfrageunternehmen (одно
– Worán denken Sie (о чем Вы думаете), wenn Sie die Schwyzer (= Schweizer) Nationálflagge sehen (когда Вы видите швейцарский национальный флаг)?
Der erste sagt (первый говорит):
– An die Schwyzer Berge (о швейцарских горах; der Berg)!
– Ach so (ах так)! Jaa, seehr gut ischt des (= sehr gut ist das - это очень хорошо)!
Die zweite Testperson antwortet (второй опрошенный отвечает):
– An den Schwyzer Käse (о швейцарском сыре)!
– Aha! Jahaa - suuuper (= super - отлично)!
Der dritte (третий):
– Ans Ficken (о трахании)!
– Hää, wieso denn das (почему же это)?!
– Ich denke immer ans Ficken (я всегда думаю о трахании) ...
Ein Schweizer Umfrageunternehmen soll das Image der Nation erforschen. Man befragt dazu drei Testpersonen:
– Woran denken Sie, wenn Sie die Schwyzer Nationalflagge sehen?
Der erste sagt:
– An die Schwyzer Berge!
– Ach so! Jaa, seehr gut ischt des!
Die zweite Testperson antwortet:
– An den Schwyzer Käse!
– Aha! Jahaa -suuuper!
Der dritte:
– Ans Ficken!
– Hää, wieso denn das?!
– Ich denke immer ans Ficken ...
Woran denken Sie?
Ich denke immer daran.
Ein Schweizer liegt im Krankenhaus (один
Schwizer: Jo, i bin (= Ja, ich bin) Bärenjäger (дело в том, что: „да,“ я охотник на медведей; derBär).
Nachbar: Und ...was ist passiert (ну и, что случилось)?
Schwizer: I staand a einer klainen Höhle (= ich stand an einer kleinen Höhle - я стоял у маленькой пещеры) und sagte (и сказал): Huchu Bärli (эй, мишка). Jo un (= Ja, und) da kam ein kleiner Bär heraus (и тут вышел маленький медведь, медвежонок), den habe ich laufen lassen (его я отпустил: „дал, позволил убежать“)! Dann bin i zu aner (bin ich zu einer) mittelgroßen Höhle (потом я к средней /по размеру/ пещере /подошел/): Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein (но все еще слишком маленький)! Dann bin i zu aner großen Höhle (к большой пещере): Huchu Bärli ...
Nachbar: ...und dann (а потом= и что же тогда произошло)?
Schwizer: Dann kam der Alpen-Express (тут пришел, вышел альпийский экспресс) ...
Ein Schweizer liegt im Krankenhaus, alle möglichen Knochen gebrochen. Sein Nachbar fragt ihn: Wie haben Sie denn das gemacht?
Schwizer: Jo, i bin Bärenjäger.
Nachbar: Und ...was ist passiert?
Schwizer: I staand a einer klainen Höhle und sagte: Huchu Bärli. Jo un da kam ein kleiner Bär heraus, den habe ich laufen lassen! Dann bin i zu aner mittelgroßen Höhle: Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein! Dann bin i zu aner großen Höhle: Huchu Bärli ...
Nachbar: ...und dann?
Schwizer: Dann kam der Alpen-Express ...
Was ist passiert?
Deutscher Urlaubsgast (немецкий отпускник: der Urlaub – отпуск + der Gast – гость) zum Bergbauer (крестьянину-горцу, швейцарцу: der Berg – гора + der Bauer – крестьянин):
„Wie heißt der Berg da drüben (как называется вон та гора: „гора вон там“)?“