Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Tu es nicht!
Ein Mann kommt zum Standesamt (один человек приходит в загс: der Stand – /гражданское/ состояние + das Amt – учреждение).
– Ich will meinen Namen ändern (я хочу изменить свою фамилию/свое имя)!
– Wie heißen Sie (как Вас зовут)?
– Fritz Fliegenschiss ('мушиные какашки': dieFliege+ derSchiss; scheißen– испражняться)!
– Ah ja. Das kann ich gut verstehen (это я могу хорошо понять= да, конечно, еще бы). Wie wollen Sie denn zukünftig heißen (как же Вы хотите в будущем зваться; dieZukunft– будущее)?
– Hermann Fliegenschiss!
Ein Mann kommt zum Standesamt.
– Ich will meinen Namen ändern!
– Wie heißen Sie?
– Fritz Fliegenschiss!
– Ah ja. Das kann ich gut verstehen. Wie wollen Sie denn zukünftig heißen?
– Hermann Fliegenschiss!
Wie heißen Sie?
Ah ja. Das kann ich gut verstehen.
Ein ostfriesischer Bauer kommt (один
– Stellt euch vor (представьте себе; sich vorstellen), ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft (я продал мою свинью за 3000 марок)!
– Toll (здорово)! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen (ты получил наличные деньги или чек)?
– Keines von beiden (ни того ни другого: „ничто из обоих“). Zwei Hühner je 1.500 DM (две курицы по 1500 марок каждая; dasHuhn)!
Ein ostfriesischer Bauer kommt freudestrahlend vom Markt heim:
– Stellt euch vor, ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft!
– Toll! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?
– Keines von beiden. Zwei Hühner je 1.500 DM!
Toll!
Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?
Keines von beiden.
Zwei Hühner je 5 Mark.
Ein Luxusdampfer verunglückt (пароход класса 'люкс' терпит аварию; das Unglück – несчастье; der Dampf – пар), doch die Rettungsboote reichen nicht (но спасательных лодок не хватает: die Rettung – спасение + das Boot – лодка; retten – спасать). Jeder bekommt eine Schwimmweste (каждый получает плавательный жилет) und soll springen (и должен прыгать), aber keiner traut sich (но никто не решается, не осмеливается). Die Mannschaft ist verzweifelt (команда в отчаянии; verzweifeln – отчаиваться; der Zweifel – сомнение). Schließlich wird der Kapitän gerufen (наконец, зовут капитана, позван капитан). Dieser geht zu der Gruppe (тот подходит к группе), die ängstlich an der Reling steht (которая испуганно стоит у борта) und redet mit ihnen (и говорит с ними). Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser (при этом прыгает один за другим в воду). Als alle Passagiere von Bord sind (когда все пассажиры спрыгнули), fragt der 1. Offizier den Kapitän (спрашивает первый офицер капитана), wie er die Leute denn überreden konnte (как он смог уговорить людей).
„Na, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“)“, meint der (говорит тот). "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl (немцам я сказал, что это приказ). Zu den Franzosen, es wäre patriotisch (французам, что это патриотично). Den Japanern habe ich versprochen (японцам я пообещал; versprechen), dass Springen gut für die Potenz wäre (что
Ein Luxusdampfer verunglückt, doch die Rettungsboote reichen nicht. Jeder bekommt eine Schwimmweste und soll springen, aber keiner traut sich. Die Mannschaft ist verzweifelt. Schließlich wird der Kapitän gerufen. Dieser geht zu der Gruppe, die ängstlich an der Reling steht und redet mit ihnen. Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser. Als alle Passagiere von Bord sind, fragt der 1. Offizier den Kapitän, wie er die Leute denn überreden konnte.
„Na, ganz einfach“, meint der. "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl. Zu den Franzosen, es wäre patriotisch. Den Japanern habe ich versprochen, dass Springen gut für die Potenz wäre. Und den Italienern habe ich gesagt, springen sei verboten.“
Na, ganz einfach.
Das ist verboten.
Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse (француз и баварец болтают о своих любовных приключениях: die Liebe – любовь+ das Erlebnis – /интересное/ переживание, приключение; etwas erleben – пережитьчто-либо). Erzählt (рассказывает) der Franzose:
– Vor zwei Jahren (два года назад; das Jahr) lernte ich eine hübsche Frau kennen (познакомился: „научился знать“ я с одной красивой женщиной). Ich lud sie zum Abendessen ein (я пригласил ее на ужин, n: „к ужину“: der Abend – вечер+ das Essen – еда; einladen) und anschließend gingen wir in meine Wohnung (а затем мы пошли в мою квартиру; gehen). Ich nahm ihr den Mantel ab (я помог ей снять пальто; den Mantel abnehmen) und legte eine Platte auf (и поставил пластинку; auflegen; legen – положить). Ich knöpfte ihr die Bluse auf (я расстегнул ей блузку; aufknöpfen; der Knopf – пуговица) und half ihr aus dem Rock (и помог ей снять юбку, m: „помог ей из юбки“; helfen). Schließlich nahm ich BH und Höschen ab (наконец, я снял /с нее/ лифчик и трусики, n; BH = der Büstenhalter; halten – держать). Als wir im Bett lagen (когда мы лежали в постели, n; liegen), goss ich eine Flasche Champágner (вылил я бутылку шампанского; gießen; 'шампаньер') über ihren herrlichen Körper (на ее великолепное тело) und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf (и выпил каждую каплю с наслаждением, m; schlürfen – шумнопить, хлебать; потягивать, испивать; genießen – наслаждаться). Es war herrlich (это было великолепно)!
Fragt der Bayer (спрашивает баварец):
– Sag (скажи), geht das mit einer Maß Bier auch (а литровая кружка пива для этого тоже подойдет)?
Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse. Erzählt der Franzose:
– Vor zwei Jahren lernte ich eine hübsche Frau kennen. Ich lud sie zum Abendessen ein und anschließend gingen wir in meine Wohnung. Ich nahm ihr den Mantel ab und legte eine Platte auf. Ich knöpfte ihr die Bluse auf und half ihr aus dem Rock. Schließlich nahm ich BH und Höschen ab. Als wir im Bett lagen, goss ich eine Flasche Champagner über ihren herrlichen Körper und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf. Es war herrlich!