Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
'Einttreffe (прибываю) 17:30 mitbringe Klapperschlange (везу с собой гремучую змею: die Klapper – трещотка+ die Schlange – змея; klappern – греметь, шуметь)'.
Die Gattin ist pünktlich beim Zug (супруга вовремя у поезда, m). Ihr Mann steigt aus (ее муж выходит). Sie mustert ihn und fragt (она осматривает его и спрашивает):
– Wo ist denn die Klapperschlange (а где же гремучая змея)?
– Ach was (ах что= да ладно, да брось ты), Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei (было= оставалось
Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm:
'Einttreffe 17:30 mitbringe Klapperschlange'.
Die Gattin ist pünktlich beim Zug. Ihr Mann steigt aus. Sie mustert ihn und fragt:
– Wo ist denn die Klapperschlange?
– Ach was, Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei. Ich werd' doch der Post nichts schenken.
Im Eilzug (в скором поезде; eilen – спешить) erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte (ловит кондуктор одного шотландца без билета). Nach einem erregten Wortwechsel (после возбужденной перепалки, обмена словами: das Wort + der Wechsel; wechseln – менять, обменивать) verliert der Beamte seine Geduld (теряет служащий свое терпение), packt den Koffer des Reisenden (хватает чемодан путешествующего, едущего; reisen – путешествовать, находитьсявпоездке) und brüllt (и рычит= яростно кричит):
– Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen (если Вы сейчас же: „мгновенно“ не заплатите; der Augenblick – мгновение), werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster (я выброшу Ваш чемодан из окна поезда: der Zug + das Fenster)!
Darauf schreit der Schotte auf (на что шотландец вскрикивает) und rauft sich die Haare (и рвет на себе волосы):
– Erst wollen Sie mich arm machen (сначала Вы хотите меня сделать бедным= разорить) und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten (а теперь к тому же: „также еще“ убить моего единственного сына)?!?
Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:
– Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen, werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster!
Darauf schreit der Schotte auf und rauft sich die Haare:
– Erst wollen Sie mich arm machen und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten?!?
Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus (один шотландец приходит взволнованный в ратушу) und möchte seinen Namen ändern lassen (и хочет изменить: „дать изменить, поручить изменить“ свои имя-фамилию).
Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund (служащий удивленно спрашивает о причине, m; das Wunder – чудо).
– Ich habe gerade einen Karton mit Visítenkarten gefunden (я
Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus und möchte seinen Namen ändern lassen.
Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund.
– Ich habe gerade einen Karton mit Visitenkarten gefunden.
MacDonald kommt völlig außer Atem (приходит, совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания, m“; atmen – дышать) und wütend (и яростный, разъяренный) von der Arbeit nach Hause (с работы домой).
Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei (его жена спрашивает, почему он такой сердитый).
Er antwortet (он отвечает): „Ich habe den Bus knapp verpasst (я упустил автобус, автобус ушел прямо перед носом; knapp– едва; тесный, узкий; скудный) und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen (и затем всю дорогу домой бежал прямо, вплотную, не отставая за ним)!“
„Freu dich doch (радуйся же; sichfreuen)“, antwortet seine Frau (отвечает его жена), „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart (так ты сэкономил 50 пенсов на проезд: fahren– ехать + dasGeld– деньги)!“
„Ja, schon (да уж= это так), aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre (но если бы я бежал за такси; dasTáxi), hätte ich 5 Pfund gespart (я бы сэкономил 5 фунтов)!“
MacDonald kommt völlig außer Atem und wütend von der Arbeit nach Hause.
Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei.
Er antwortet: „Ich habe den Bus knapp verpasst und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen!“
„Freu dich doch“, antwortet seine Frau, „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart!“
„Ja, schon, aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre, hätte ich 5 Pfund gespart!“
Warum bist du so wütend?
Freu dich doch!
In der Zeitung (в газете):
Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss (шотландское такси падает в реку): 42 Tote (погибших: „мертвых“; tot – мертвый) ...
In der Zeitung:
Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss: 42 Tote ...
Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt (шотландец приходит в редакцию газеты и говорит):
– Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken (если Вы и дальше в Вашей газете будете печатать анекдоты про шотландцев), dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus (тогда я больше не стану одалживать, брать в библиотеке Вашу газету; ausleihen)!