Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Wenn du kannst (если сможешь), so komm morgen zu mir zum Mittagessen (то приходи ко мне завтра на обед: der Mittag – полдень + das Essen – еда).
Der Schnorrer kommt pünktlich (приходит вовремя) und läutet an der Hausglocke (и звонит в дверной колокольчик; die Glocke – колокол; der Laut – звук), wartet und läutet wieder (ждет и снова звонит). Es tut sich nichts (ничего не проиходит: „не делается“). Schließlich läutet er Sturm (наконец,
– Was machst du für Krach (что ты за шум делаешь) - was ist los (что случилось)?
– Sie haben doch gesagt (Вы же сказали), wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen (если я смогу, я должен= чтобы я сегодня с Вами обедал)!
– No - kannste (= Na– kannstdu– ну /и как/, ты можешь)?
Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer:
– Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.
Der Schnorrer kommt pünktlich und läutet an der Hausglocke, wartet und läutet wieder. Es tut sich nichts. Schließlich läutet er Sturm. Da öffnet sich ein Fenster, und der Kaufmann schaut heraus:
– Was machst du für Krach -was ist los?
– Sie haben doch gesagt, wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen!
– No -kannste?
Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.
Was machst du für Krach – was ist los?
David spricht mit einem Rabbi (Давид говорит с раввином):
– Ist mir passiert Folgendes (со мной случилось следующее; folgen – следовать): War Familie bei mir und jetzt (семья была у меня /в гостях/, а теперь), Regenschirm ist weg (зонтик пропал: „прочь“; der Regen – дождь)! Was soll ich tun (что мне делать: „что я должен делать“)? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie (я же не могу обвинить кого-либо из семьи; dieSchuld– вина; schuldig– виноват).
Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort (размышляет и дает следующий ответ):
– Lade ganze Familie ein (пригласи всю семью; einladen) und mach Bibellesung (и устрой чтение Библии: dieBibel+ dieLesung; lesen– читать). Lies die zehn Gebote (прочитай десять заповедей; dasGebot; gebieten– повелевать). Wenn du kommst zu Stelle (когда ты дойдешь до места): 'Du sollst nicht stehlen (ты не должен красть)' schau in Runde (посмотри вокруг: „в круг /сидящих людей/) und du wirst wissen wer Schirm hat (и
David bedankt sich und zieht von dannen (благодарит и уходит /оттуда/; sichbeijemandembedanken– выразить кому-либо благодарность). Vierzehn Tage später (четырнадцать дней спустя: „позже“) trifft der Rabbi David wieder (раввин снова встречает Давида; treffen) und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte (и осведомляется о том, как прошла= чем закончилась /эта история/). David ist überglücklich (очень счастлив: „сверхсчастлив“) und schildert (описывает) dem Rabbi:
– Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel (я устроил чтение из Библии). Alle haben zugehört (все слушали). Bin ich gekommen zu Stelle (/как только/ я дошел до места): 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib (ты не должен желать жену ближнего твоего)' - und schon hab' ich gewusst (и уже= тотчас я знал= вспомнил), wo ich den Schirm hab' stehen gelassen (где я оставил /стоять/ зонтик) ...
David spricht mit einem Rabbi:
– Ist mir passiert Folgendes: War Familie bei mir und jetzt, Regenschirm ist weg! Was soll ich tun? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie.
Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort:
– Lade ganze Familie ein und mach Bibellesung. Lies die zehn Gebote. Wenn du kommst zu Stelle: 'Du sollst nicht stehlen' schau in Runde und du wirst wissen wer Schirm hat.
David bedankt sich und zieht von dannen. Vierzehn Tage später trifft der Rabbi David wieder und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte. David ist überglücklich und schildert dem Rabbi:
– Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel. Alle haben zugehört. Bin ich gekommen zu Stelle: 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib' -und schon hab' ich gewusst, wo ich den Schirm hab' stehen gelassen ...
Mir ist passiert Folgendes: …
Was soll ich tun?
Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau (встречаются два еврейских торговца древесиной на варшавском железнодорожном вокзале: das Holz – древесина + der Händler – торговец; der Handel – торговля).
– Wohin fährste (= wohin fährst du - куда ты едешь)?
– Nach Lodz (в Лодзь).
– Wennde (= wenn du) 'Lodz' sagst (когда ты говоришь 'Лодзь'), soll ich denken Litowsk (я должен думать Литовск= я знаю, что ты едешь в Литовск). Weiß ich aber zufällig (но я случайно знаю, узнал; derZufall– случай, случайность), dass du tatsächlich nach Lodz fährst (что ты действительно едешь в Лодзь). Also, warum lügste (= lügst du - итак, зачем /же/ ты лжешь)?