Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Jankel zu Schloime, verächtlich:
– Kunststück, mit Gewalt!
Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich (одна женщина приходит к раввину и жалуется), dass ihr Mann sie so oft schlägt (что ее муж так часто ее бьет; schlagen). Der Rabbi fragt genauer nach (расспрашивает подробнее: „точнее“: nachfragen) und es kommt heraus (и выясняется: „выходит наружу“), dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist (что ее муж бездельник и пьяница; nichts taugen – ниначтонегодиться). Der Rabbi denkt nach (раздумывает, размышляет; nachdenken), und sagt dann (и
– Im Talmud steht (в Талмуде сказано, написано: „стоит“), dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll (что муж своей жене что-то от того, из того давать должен), was er verdient (что он зарабатывает, заслуживает). Deshalb verstehe ich nicht (поэтому я не понимаю), was du hast (что ты имеешь= что с тобой, почему ты жалуешься), gute Frau (добрая женщина). Dein Mann verdient Prügel (твой муж заслуживает побои; prügeln– бить, избивать) und er gibt dir Prügel (и он дает, отдает тебе побои) ...
Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich, dass ihr Mann sie so oft schlägt. Der Rabbi fragt genauer nach und es kommt heraus, dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist. Der Rabbi denkt nach, und sagt dann:
– Im Talmud steht, dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll, was er verdient. Deshalb verstehe ich nicht, was du hast, gute Frau. Dein Mann verdient Prügel und er gibt dir Prügel ...
– Reb Koppel ist gestorben (умер; sterben). Gehst du zu seinem Begräbnis (ты пойдешь на его похороны, n; begraben – хоронить; graben – копать)?
– Warum sollte ich (почему должен был бы я)? Wird er zu meinem kommen (/разве/ он придет на мои)?
– Reb Koppel ist gestorben. Gehst du zu seinem Begräbnis?
– Warum sollte ich? Wird er zu meinem kommen?
– Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen (почему ты взял такую некрасивую, уродливую жену; nehmen)?
– Weißt du (знаешь): innerlich ist sie schön (внутренне она прекрасна).
– Nu - lass sie wenden (тогда попроси, чтобы ее вывернули /наизнанку/; wenden– поворачивать, обращать).
– Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen?
– Weißt du: innerlich ist sie schön.
– Nu -lass sie wenden.
Der alte Melamed kommt in die Stadt (старый меламед= учитель приезжает в город), um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen (чтобы навестить своего ставшего богатым прежнего ученика; reich werden – статьбогатым, разбогатеть). Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten (тот хочет доставить: „подготовить“ старику радость) und ihm ins Theater mitnehmen (и взять его с собой в театр). „Aber Sie müssen mir versprechen (но Вы должны мне обещать)“, verlangt er (просит, требует он), „dass Sie ganz bestimmt (что Вы совершенно обязательно: „наверняка, определенно“; bestimmen – определять) vorher (до этого, заранее) die Socken wechseln (носки поменяете, смените).“
Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe (вечером в театре распространяется среди зрителей вокруг меламеда сильное беспокойство; die Ruhe – покой). „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt (Вы
Der alte Melamed kommt in die Stadt, um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen. Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten und ihm ins Theater mitnehmen. „Aber Sie müssen mir versprechen“, verlangt er, „dass Sie ganz bestimmt vorher die Socken wechseln.“
Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe. „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt, wie ich es Ihnen angeraten habe?“ fragt der Schüler vorwurfsvoll. Der Melamed ist gekränkt: „Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden. Darum habe ich die alten Socken in der Brusttasche zum Beweis mitgenommen -da, sehen Sie!“
Da, sehen Sie!
Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel (идет один раввин в субботу по своему городку, местечку) und kommt an einem Haus vorbei (и проходит мимо дома; vorbeikommen), in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht (в котором он через окно видит, как три еврея курят и играют в карты). Sofort stürmt er ins Haus (тут же он врывается в дом) und herrscht die drei an (и кричит на этих троих, выговаривает этим троим; jemandenanherrschen– прикрикнуть на кого-либо; herrschen– господствовать, властвовать):
– Wisst ihr nicht (/разве/ вы не знаете), was für Sünden ihr da begeht (какие грехи вы тут совершаете; eineSündebegehen– совершить грех)?
Meint der erste (говорит первый):
– Es stimmt (это так: „соответствует“), ich habe große Schuld auf mich geladen (я взял: „нагрузил“ на себя большую вину; laden– грузить), denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf (так как я забыл, что в субботу нельзя играть в карты).
Der zweite (второй):
– Aber ich habe noch viel größere Schuld (еще бóльшую вину) auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.
Der dritte:
– Aber die größte Schuld habe ich (но самая большая вина - на мне), denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen (закрыть занавеску; der Vorhang – занавеска; занавес)!
Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel und kommt an einem Haus vorbei, in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht. Sofort stürmt er ins Haus und herrscht die drei an: