Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

– Das ist ein Vulkan in Italien (это вулкан в Италии), der Feuer speit (который извергает, выплевывает огонь, n).

Levy, nachdenklich (задумчиво, размышляя; nachdenken размышлять; denken думать):

– Ist das für uns Juden (это для нас евреев) gut oder schlecht (хорошо или плохо)?

Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus und lesen Zeitungen. Sagt Kohn:

– Schau -der Ätna ist ausgebrochen!

Levy:

– Wer ist der Ätna?

Kohn:

– Das ist ein Vulkan in Italien, der Feuer speit.

Levy, nachdenklich:

– Ist das für uns Juden gut oder schlecht?

Ist das für uns Juden gut oder schlecht?

Itzek steht in seinem Garten (стоит

в своем саду, m), schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft (бросает горсть монет в воздух и кричит, зовет; die Münze):

– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie (Господи, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею)!

Nichts geschieht (ничего не происходит, не случается; geschehen).

Das wiederholt er einige Wochen (он повторяет это несколько недель; dieWoche).

Nach zwei Monaten (два месяца спустя; derMonat) tut sich plötzlich der Himmel auf (небо вдруг отворяется; sichauftun) und eine mächtige Stimme erschallt (и могучий голос звучит; dieMachtмощь; власть; derSchallзвук):

– David, gib mir a Chance (= eineChanceдай мне шанс, возможность /что-то сделать/), kauf dir a Los (купи себе /лотерейный/ билет)!

Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:

– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie!

Nichts geschieht.

Das wiederholt er einige Wochen.

Nach zwei Monaten tut sich plötzlich der Himmel auf und eine mächtige Stimme erschallt:

– David, gib mir a Chance, kauf dir a Los!

Der Wirt (трактирщик: „хозяин“): Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht (Вы делаете такое кислое лицо; sauer). Ist Ihnen das Essen nicht recht (Вам еда не нравится, не подходит)?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht (она мне действительно не нравится). Erstens ist es Tinnef /Dreck/ (во-первых, это дерьмо), und zweitens ist es viel zu wenig (а во-вторых, слишком мало).

Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.

Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Es gefällt mir wirklich nicht.

– Schloime, was ist das (что

это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?

– Nu - sag schon (ну - скажи уж).

– Ein Hering (селедка, m).

– Unsinn (чепуха: „бессмыслица“; der Sinn смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).

– Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).

– Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: „также и не зеленая“).

– Kannst ihn anstreichen (покрасить).

– Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).

– Nu - pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит; haltвот, вот так, действительно).

– Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?

– Nu -sag schon.

– Ein Hering.

– Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.

– Kannst ihn hinhängen.

– Und grün ist er auch nicht.

– Kannst ihn anstreichen.

– Und er pfeift doch nicht.

– Nu -pfeift er halt nicht.

Unsinn!

Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: „через вокзал“ в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: „довольно продолжительного“ промедления, сомнения; zögern нерешаться, медлить, мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen ехать, путешествовать):

– Was halten Sie eigentlich von Juden (как Вы, собственно, относитесь к евреям)?

Darauf erwidert der Mann (на это мужчина отвечает):

– Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes (я большой поклонник еврейского народа, я восхищаюсь еврейским народом; dasVolk; etwasbewundernвосхищаться чем-либо).

Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage (старый еврей идет дальше и задает следующему: „спрашивает у следующего“ тот же вопрос).

Поделиться:
Популярные книги

Аморальные уроки

Дюран Хельга
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Аморальные уроки

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Первый среди равных. Книга V

Бор Жорж
5. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга V

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Отморозок 1

Поповский Андрей Владимирович
1. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 1

Звезда Чёрного Дракона

Джейн Анна
2. Нежеланная невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.40
рейтинг книги
Звезда Чёрного Дракона

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Сам себе властелин 4

Горбов Александр Михайлович
4. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
6.09
рейтинг книги
Сам себе властелин 4