Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten (раньше ты меня в постели, n всегда держал за руку: „ты мне держал руку”; halten)!
Er nimmt ihre Hand (он берет ее руку).
– Dann hast du mich geküsst (/а/ потом ты меня целовал)!
Er küsst sie (он целует ее).
– Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen (а затем ты меня нежно кусал в затылок; beißen)!
Er steht auf (он встает; aufstehen).
– Wo gehst du hin, Liebling (куда
– Ins Bad (в ванную), die Zähne holen (достать, принести зубы; der Zahn).
– Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten!
Er nimmt ihre Hand.
– Dann hast du mich geküsst!
Er küsst sie.
– Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen!
Er steht auf.
– Wo gehst du hin, Liebling?
– Ins Bad, die Zähne holen.
Wo gehst du hin, Liebling?
Nach zehn Jahren Ehe (через десять лет брака) absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend (выполняет усталая от секса= не интересующаяся больше сексом пара свой „обязательный вечер“; müde – усталый; die Pflicht – долг). Plötzlich sagt er (вдруг он говорит):
– Himmel (Боже: „небо, m“), habe ich dir weh getan (я тебе сделал больно)?
– Nein, wieso (нет, а что такое)?
– Ach nichts (ничего). Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck (у меня одно мгновение было впечатление= мне показалось), du hättest dich bewegt (что ты пошевелилась, шевельнулась; sich bewegen – двигаться) ...
Nach zehn Jahren Ehe absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend. Plötzlich sagt er:
– Himmel, habe ich dir weh getan?
– Nein, wieso?
– Ach nichts. Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...
Himmel, habe ich dir weh getan?
Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...
Vier Bullen im Alter (четыре быка в возрасте, n) von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide (пасутся на лугу). Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei (тут мимо проходит стадо из 20 коров; die Kuh – die Kühe).
Sagt der 20-jährige Bulle (говорит двадцатилетний бык): „10 Kühe für mich (для меня), die andern 10 für euch (остальные 10 для вас).“
„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert (нас четверо). 20 : 4= 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe (каждый возьмет себе по пять коров).“
Der 40-jährige winkt ab (отмахивается): „Wenn die was von uns wollen (если они что-нибудь от нас хотят), sollen sie selber kommen (пускай сами подойдут: „/то/ должны они сами подойти“).“
Darauf (на что) der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still (ну-ка потише: „будьте-ка все совсем тихими“), vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt (может быть, они нас ведь еще вовсе не заметили) ...“
Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.
Sagt der 20-jährige Bulle: „10 Kühe für mich, die andern 10 für euch.“
„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert. 20 : 4= 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe.“
Der 40-jährige winkt ab: „Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.“
Darauf der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt ...“
Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.
Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt!
Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor (адвокат читает вслух родственникам последнюю волю одного умершего богача: „богатого умершего“; vorlesen – читатьвслух):
„Und an Heinz, dem ich versprach (а Хайнцу, которому я обещал; versprechen), ihn in meinem Testament zu erwähnen (упомянуть его в моем завещании, n), einen herzlichen Gruß (сердечный привет): Hallo (привет), Heinz, alter Knabe (старина Хайнц: „старый мальчик“)!“
Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor:
„Und an Heinz, dem ich versprach, ihn in meinem Testament zu erwähnen, einen herzlichen Gruß: Hallo, Heinz, alter Knabe!“
Hallo, alter Knabe!
Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet (крестьянин Ваденпфуль скончался: „благословил= исполнил временнóе“).
Seine Frau geht zur Lokálzeitung (его жена идет в местную газету) und gibt eine Todesanzeige auf (и дает объявление о смерти; der Tod – смерть; eine Anzege aufgeben – датьобъявление), aus Sparsamkeit nur zwei Worte (из экономии только два слова; sparsam – экономный; sparen – экономить): „Wadenpfuhl tot (мертв= умер).“