Неудачная суббота. Без вечеринки
Шрифт:
(Под конец речи ей становится так себя жалко, что слезы наворачиваются на глаза)
Да что я, в конце концов, снова выхожу замуж, что ли?!
Скотти Поултер (настырно)
Кто такой Кристофер?
(Скотти неуклюже, точно разгневанный слон, слоняется по комнате, иногда роняя какие то предметы)
Кэролин Троубридж (строго)
Хочу тебе откровенно сообщить, что тебе нечего здесь вынюхивать, словно
Скотти Поултер (переставая метаться по комнате)
Ха! Так я тебе и поверил!
Кэролин Троубридж
Ладно, скажу. Это несчастный, маленький клерк, работает в книжном магазине на Мэдисон-авеню. Он вообще не похож на нормального мужика, а -- скорее, на крохотного пони, и тебе наверняка станет стыдно за приступ ревности, если ты когда-нибудь его увидишь.
Скотти Поултер (упрямо)
Но ведь он позвонил! И посему не важно, какого он роста.
Кэролин Троубридж
Иногда он звонит мне, когда к нему в руки попадает книга, которая, по его мнению, может меня заинтересовать.
Скотти Поултер (язвительно, с издевкой)
"Учебник по сексу для детей"? "Тысяча и три индийские позы любви"? Наверно, именно такой литературой он торгует в своем магазине!
Кэролин Троубридж (полностью овладев собой и ощущая себя хозяйкой положения)
Как ты смеешь в подобном тоне разговаривать с женщиной, бывшей когда-то твоей женой?! Угодно тебе убедиться самому, увидеть его собственными глазами -- давай одевайся, отведу тебя на Мэдисон-авеню! Бьюсь об заклад: бросив на него один взгляд, тут же упадешь на месте и на коленях будешь ползать передо мной, вымаливая прощение за твое чудовищное, просто зверское поведение, за то, как ты обращался со мной сегодня утром!
Скотти Поултер (бухаясь обратно в постель, лениво, почти миролюбиво)
Охота была еще одева-аться! Верни-ка мою "кровавую Мэри"! И хочу опять с тобой в постель. Только в таком вот порядке, детка. Давай, пошевеливайся!
(Кэролин послушно и с видимым облегчением уходит на кухню -- приготовить очередной набор стаканчиков с "кровавой Мэри")
Кэролин Троубридж (в зал)
Уффф! В голове все еще немного звенит после удара громадной пятерней -- этот йелец съездил мне прямо по скуле! Но я все равно довольна развязкой. Удалось спустить на тормозах это столкновение, а то еще привело бы, пожалуй, к серьезному кризису в наших отношениях.
(Взбалтывая смесь в стаканах, она начинает мурлыкать себе под нос песенку из "Летучей мыши" - ...за что, за что, о, Боже, мой?!... и продолжает при этом рассуждать вслух).
Зато теперь, как только подвернется удобный момент, нужно напомнить Скотти, что он там бормотал перед рассветом о повторном браке со мной? И я заставлю
Сцена седьмая
Книжный магазин. Кристофер Бэгшот и Стенли Ховингтон
Кристофер Бэгшот (уставившись на телефонный аппарат)
Ничего себе! "Вы не туда попали"! Да кого она пытается обмануть? Что за ребячество!
Стенли Ховингтон
А ты правильно набрал номер?
Кристофер Бэгшот
Да я правильно набрал номер! Сейчас возьму и наберу вновь ее номер -- пусть знает, что... чтобы.... И вообще!..
Стенли Ховингтон
Перестань, Крис! Нетрудно представить себе, почему она так ответила...
Кристофер Бэгшот
Я!... Мне!... Ты прав. Мне в общем-то, должно быть все равно, чем занимается сегодня днем, в субботу, Кэролин Троубридж. Просто ... немного обидно.
Стенли Ховингтон
Забудь об этом, старичок! Хочешь моего совета - позвони Доротее Той!
Кристофер Бэгшот
Да. День проходит катастрофически быстро.
(Он набирает номер ее телефона, включает громкую связь. Гудок, второй, третий... одни гудки в трубке, никто не подходит. Хочет уже положить трубку, как кто-то ему отвечает деловым тоном)
Голос в трубке
Слушаю!
Кристофер Бэгшот (Стенли Ховингтону)
Явно не Доротея, во всяком случае не похоже...
(в трубку) Это говорит Кристофер Бэгшот...
Голос в трубке (холодно и подозрительно)
Кто-кто?
Кристофер Бэгшот (в зал)
Господи, как же я мечтаю -- когда наконец наступит счастливое время и люди не будут по телефону переспрашивать: "Кто-кто?" -- после того как я четко назову свое имя --Кристофер Бэгшот.
(в трубку) Из книжного магазина, мисс Той.