Невеста каторжника, или Тайны Бастилии
Шрифт:
— Куда вы меня везете, сударь? И с какою целью? — спросил он.
— Ах, любезнейший, вы можете не беспокоиться. Мы совершаем длительную прогулку. Разве вы испытываете какие-либо неудобства? — осведомился виконт.
Нарцисс вынужден был признать, что нет, не испытывает.
— Вот видите, — назидательно произнес Марильяк. — Я просто стараюсь доставить вам удовольствие.
На самом деле у него был далеко идущий замысел, который был бы наверняка встречен с одобрением его покровителем герцогом Бофором.
Он приказал кучеру
Всю дорогу Марильяк занимал Нарцисса разговорами, усыпляя его внимание. Наконец ему пришлось признаться, что они направляются в Версаль, где очень знатный господин желает не только познакомиться с ним, но и побеседовать о музыкальных формах и стилях, в чем, как он слышал, Нарцисс был великий знаток. И заверил его, что та же карета доставит его обратно в Париж.
Версаль тонул во мраке, когда экипаж остановился у дворца герцога де Бофора. Дверцы кареты распахнулись, и виконт с Нарциссом, настороженно разглядывавшим роскошный фасад, стали подниматься по лестнице, направляясь в покои хозяина дворца.
Герцогская челядь с недоумением разглядывала спутника виконта. Но поскольку им было известно, что Марильяк — доверенное лицо герцога, они не препятствовали странной паре достичь приемной их господина.
Виконт вошел первым, оставив Нарцисса дожидаться.
— Добро пожаловать, виконт, — приветствовал его Бофор. — Сказать по правде, меня несколько удивило ваше появление. Мне было известно, что вы в Париже.
— Я и был в Париже, ваша светлость. Но явиться к вам в столь неурочный час заставило меня необычное обстоятельство. Я привез вам редкую, можно даже сказать, редчайшую птицу. Мне представился счастливый случай изловить ее на Больших Бульварах, и я не преминул доставить ее вам.
Герцог вопросительно взглянул на него. На его лице возникло любопытство.
— Кто же это? Мушкетер? — наконец спросил он.
Марильяк ухмыльнулся.
— Отнюдь нет. Мушкетер упрятан в Венсенне.
— Вы интригуете меня, виконт.
— Вы позволите ввести его?
Герцог нетерпеливо кивнул. Виконт тотчас исчез за дверью и ввел Нарцисса.
Герцог удивленно вскинул брови при виде оборванца. Ничего подобного он не мог ожидать.
— Позвольте, виконт, кто это?
— Господин сам назовет себя.
— Нарцисс Рамо, к вашим услугам.
Герцог чуть ли не подскочил от удивления. Как? Этот бродяга был когда-то мужем маркизы де Помпадур? Превосходно! Впрочем, почему был? Он им и остался — ведь маркиза не разведена с ним. И он имел на нее бесспорные права. Он мог потребовать у нее разделить с ним супружеское ложе. Он мог потребовать наказать ее за неверность, за осквернение этого
С тех пор как супруга исчезла из его более чем скромной квартирки, сбежав неизвестно куда и неизвестно с кем, с тех пор как он прекратил поиски, будучи уверен, что они бесполезны, жизнь потеряла для него всякий смысл. Ведь он любил ее, любил преданно и нежно. И Нарцисс стал постепенно опускаться, пока не оказался на самом дне.
«Экая удача, — подумал герцог, все еще продолжая разглядывать неожиданного посетителя. — С помощью этого господина мне удастся прихлопнуть маркизу как муху… Ай да Марильяк! Действительно изловил редкостную птицу».
— Я очень хочу помочь вам, господин Рамо, — наконец произнес герцог. — Можете мне поверить, что это мое желание совершенно искреннее. — И в доказательство герцог прижал руку к сердцу, что должно было убедить Нарцисса, что этот надменный вельможа в самом деле хочет принять участие в его судьбе. — Прошу вас изложить без стеснения все ваши желания и нужды.
— Я люблю музыку, ваша светлость, — пробормотал изумленный таким приемом Нарцисс. — Прежде я любил играть на скрипке. Это было мое призвание…
— Так в чем же дело? — с удивлением проговорил герцог.
— У меня нет скрипки, — потерянно вымолвил Нарцисс. — И нет денег, чтобы ее купить.
— Вы будете иметь самую лучшую скрипку работы любого итальянского мастера, — заверил его герцог. — Считайте, что она уже у вас.
Нарцисс продолжал с изумлением глядеть на герцога. Уж не во сне ли все это ему привиделось. И не добрый ли волшебник этот всемогущий вельможа, о ком он всегда имел смутное представление. И за что ему все эти благодеяния?
— Взамен я попрошу вас о немногом. Расскажите мне откровенно, как вы дошли до жизни такой?
— А я и сам не знаю, — простодушно ответил Нарцисс.
— Разве у вас нет ни жены, ни детей? — продолжал допрос герцог.
— В том-то и дело, что у меня никого нет. Нет ни одного живого существа, о ком я мог бы заботиться, и нет никого, кто позаботился бы обо мне. А заботиться о себе самом у меня нет ни малейшей охоты.
— Но разве вы никогда прежде не были женаты? — Герцог задал этот вопрос вкрадчивым тоном, полагая, что сейчас разверзнется та бездна, в которую должна угодить маркиза.
Но ничего такого не произошло. Нарцисс вяло сознался:
— Много лет тому назад был женат и я. Но все это как-то забылось, унесла река времени. Бог с ним. Но отчего вы спрашиваете меня об этом? Ведь вы герцог Бофор, кузен короля, как я понял… С какой стати столь знатной особе интересоваться моим прошлым?
— Послушайте меня, любезнейший, — прежним вкрадчивым тоном продолжал герцог. — Вы получите самую лучшую скрипку, которая только есть в Париже. От вас же я хочу услышать всего лишь некоторые подробности вашей прежней жизни. Итак, куда же девалась ваша жена?