Невеста поневоле, или Чужой трофей
Шрифт:
Я рассматривал улицы Третьего кольца из окна гостиничного номера, который больше походил на временное пристанище неотесанных попрошаек, что протягивают руку, неумело изображая калек. Серый туман стелился по грязным улицам, укрывая от взгляда их неприметный вид. Свинцовое небо нависало над Сарсой тяжелым непроницаемым куполом.
Что ж, поиски строптивой девчонки пока придется отложить.
Пальцы сильнее стиснули смятый конверт. Лицо исказила гримаса злости. Ума не приложу, когда я подписал это чертово соглашение?! Проклятая
С герцогиней Сарской меня связывали лишь деловые отношения. Довольно странно, что десять лет назад, будучи еще несмышленым юношей, я подписал с ней соглашение, согласно которому должен доставить во дворец одну из девиц, проживающих в борделе. Собственно, это и привело меня на улицы Третьего кольца.
Черный Мор! Какую из них выбрать?! Ни примет, ни фамилии. Лишь возраст. В этом чертовом соглашении было сказано только то, что девчонке скоро исполниться восемнадцать лет. Ах, да. И приписка: «Подлинное имя Лили».
Но никакой Лили в борделе не было!
Внизу красовался отличительный знак королевской династии Пэйн. Неповиновение его величеству — смерть. Усложняла все пометка о неразглашении и внезапная хворь, которая сломила Мелинду Флеминг. Герцогиня прикована к постели и наотрез отказывается с кем бы то ни было говорить. Значит разъяснений от нее сейчас ждать не стоит.
— Проклятье! — Кулак с треском опустился на прогнивший подоконник, оставляя на нем вмятину. Древесина треснула с характерным звуком. — Какую из девиц выбрать?
Еще и Джон наотрез отказывается продавать мне булочную. Этот пройдоха думает, что я не знаю о том, на чье имя оформлены документы. Я все проверил: хозяин этой захолустной забегаловки — я. Джон Фокс — лишь временно исполняющий обязанности управляющего. Кажется, старик забыл, с кем имеет дело. Если он не хочет отдать мне ее по-хорошему, то придется прибегнуть к другим мерам. Я уже давно не мальчишка. Я — канцлер Миона. И мне нужна эта булочная. Возможно там я смогу отыскать ответы на вопросы и недостающие фрагменты воспоминаний.
Головная боль не отступала ни на миг. Вместе с ней не исчезал и образ девчонки с зелеными глазами, которая исчезла под покровом ночи. Черный Мор! А если она и есть та, кого нужно было доставить в Сарский дворец? Чушь! Эстелла обмолвилась, что ей уже исполнилось восемнадцать.
Я вновь взглянул на соглашение. Слева от оттиска королевской печати красовался миниатюрный рисунок: миниатюрная пташка. Скорее набросок, спешно нарисованный от руки.
Эта нелепая ситуация может очернить мою репутацию. Во чтобы то ни стало я должен отыскать эту Лили, кем бы она не являлась.
Распахнув дверь, я вышел в коридор. Конверт нестерпимо обжигал ладонь. Нестерпимо хотелось избавиться от него как можно скорее.
— Простите, сэр, — прошептала неуклюжая девчонка с рыжими кудряшками, которая, пересекая узкий коридор гостиницы, задела меня плечом. Она прятала взор, стараясь глядеть под ноги. Не иначе, как пыталась скрыть ссадины и неаккуратный шов на покрасневшей щеке. Раны на ее лице были свежими.
— Постой, — окликнул ее.
Девушка замерла, медленно повернулась ко мне. Взгляд ее зеленых глаз скользнул по моим рукам, стискивающим конверт с отличительным знаком королевской династии Пэйн.
— Простите, сэр, я плохо себя чувствую и...
— Как тебя зовут? — прервал ее бессвязную речь.
— Л. Лили, — заикаясь произнесла девушка. — Но в борделе все звали меня Лара, — добавила она, прижимая к груди новенькую птичью клетку, с выкрашенными в белый цвет прутьями.
Глава 26
Софи
— Не понимаю, — прошептала я, раз за разом прокручивая в голове рассказ Айзека Бэнкса. От кровавой бойни во дворе обветшалого дома до последнего сражения в приграничной зоне. Мысли путались. Казалось, в старый поломанный патефон кто -то поставил пластинку, и она крутится, крутится, крутится, играя скрипучую мелодию, слов которой не разобрать. — Как Лара догадалась о том, что вы, мистер Бэнкс, ищете Лили?
— Скорее всего, об этом обмолвилась леди Бисли во время посещения булочной. Полагаю, Лара увидела королевскую печать и догадалась, что я ищу принцессу, хоть я сам тогда об этом и не предполагал, — пожал плечами канцлер. — К этому моменту Нельсон уже знатно поработал над ее лицом, скрыв истинную внешность обманщицы.
— Принцессу? Простите, но я совсем запуталась, — застонала я, обхватив руками голову.
Софи, тебе нужно собраться! Нужно сосредоточиться и докопаться до истины! Нужно! Наверное, нужно...
— Дитя, тебе нужен отдых. — Герцогиня шагнула ко мне, обхватила холодными пальцами мою ладонь. Во взгляде ее я видела свое отражение: девушку с бледным лицом и перепуганными глазами. Глазами, такими же как у нее — зелеными, словно крона раскидистого дуба.
— Нет, — я отрицательно качнула головой, выпутываясь из сетей ее рук. Размашистым шагом пересекла кабинет и остановилась у окна. Из -за серых туч медленно выкатывался бледный диск солнца. — Если все это правда, то. — Я растерялась. Потеряла тонкую нить, за которую все это время крепко держалась. Я балансировала на грани и вот, кажется, сорвалась вниз. — Кто же тогда я? — застонала я, обхватив голову руками.
Мелинда Флеминг сделала шаг по направлению ко мне и замерла. Ее длинные пальцы то и дело теребили кольца, которых было немерено. Каждый с крупным камнем, о стоимости которого даже страшно подумать. Нет, даже герцог Сарский не мог бы позволить такое себе и своей супруге, разве только король!
— Ты — Лили Пэйн. Старшая дочь его величества короля Франциска V. Наследница правящей династии. — Произнесла Мелинда, выделяя каждое слово. Кажется, она готовилась произнести эту фразу всю свою жизнь. — Ты — моя дочь.