Новая Жизнь, Комментарии
Шрифт:
2 Первый месяц там Тизирин первый, называемый у нас октябрем...-- И здесь Данте следует Аль-Фергани, который пишет: "Сирийские месяцы суть: Тизрин первый, имеющий 31 день..."
3 Она ушла в том году нашего индикта... когда совершенное число завершилось девять раз...-- Индикт -- пятнадцатилетний цикл в церковной хронологии Запада. Счет этот начался с 313 г. н. э. (дата миланского эдикта). В этом месте "Новой Жизни" Данте называет "нашим индиктом" -- в распространенном смысле -- христианскую эру. Совершенное число -- десять. Беатриче умерла в 1290 г. (8 июня).
4 Согласно с Птолемеем и христианской истиной девять -- число движущихся небес...-- Данте в это время
XXX
1 ...Я написал к земным владыкам о его состоянии...-- В воображении поэта смерть Беатриче превращается в горестное событие для всей Италии, для всего мира. "Упомянутый город", т. е. Флоренция, утерял свое достоинство и славу. Данте адресовался не только к главенствующим своего города, но ко всем земным владыкам (principi de la terra; под terra подразумевается mondo -- мир). Письмо начинается цитатой из Иеремии, которая является как бы эпиграфом к последней части "Новой Жизни". От этой главы исходил А. Блок в стихотворении, начинающемся: "В посланьях к земным владыкам / Говорил я о Вечной Надежде. / Они не поверили крикам, / И я не такой, как прежде".
2 Чтобы я писал для него лишь на языке народном.-- Письмо к земным владыкам Данте сочинил по-латыни. Из заключительных слов главы следует, что "Новая Жизнь" была посвящена Гвидо Кавальканти.
XXXI
1 ...Я начал канцону: "Сердечной скорби...".-- Эта канцона "Новой Жизни" состоит из пяти станц и посылки в шесть стихов. В каждой станце 13 стихов одиннадцатисложных и всего один стих (10-й), укороченный в семь слогов. Схема: АВС, АВС: С, DEe, DE, FF, DD. Две "стопы" в первой части (АВС, АВС). Соединительная рифма С. Вторую часть образует "сирма". Финал DD (combinatio).
2 ...Чтобы канцона эта... еще более уподобилась неутешной вдовице...-Т. е. более несчастной, оставленной, одинокой, вызывающей сострадание -персонификация поэзии, встречающаяся у поэтов XIII--XIV вв. Петрарка писал: "Canzone mia... Vedova sconsolata in vesta negra" ("Моя канцона... Неутешная вдова в черных одеждах").
3 На небе слышны ликованья звуки...-- В этой строфе 3-й канцоны говорится об исполнении того, что Данте предвозвестил в 1-й канцоне (см. XIX, примеч. 5, 6).
XXXII
1 ...Не было родственника более близкого.-- Отсюда следует, что второй друг Данте был братом Беатриче. Ср.: XXIII (примеч. 2) и XXXIII.
ХХХIII
1 Канцона начинается...-- Ее схема: АbС, АсВ ; В, DEe D, FF. В первой части 2-й "стопы" с инверсией рифм. Рифма связи В (concatenatio). Во второй части "сирма". Финал FF (combinatio). В канцоне всего две станцы.
XXXIV
1 ...Рисовал ангела на табличках.-- Гуманист Леонардо Бруни Аретино, автор "Жизни Данте" (1436), сообщает, что Данте хорошо рисовал.
2 ...Они пребывали там уже в течение некоторого времени, прежде чем я их заметил.-- Данте в "Новой Жизни" чрезвычайно чувствителен к взорам, на него обращенным. Ср.: XIV, XV (примеч. 3), XXII, XXIII и XXXV.
XXXV
1 ...Я поднял глаза, чтоб увидеть -- видят ли меня.-- Данте порой глядит на себя как бы со стороны; черта, новая для средневековой литературы.
2 Тогда я заметил некую благородную даму, юную и прекрасную собой...-Эта юная красавица известна под именем "благородной дамы" (donna gentile) или "сострадательной дамы" (donna pietosa). В дальнейшем повествовании "Новой Жизни" она представлена на первом плане, т. е. в буквальном, а не в аллегорическом смысле; своими взорами, исполненными сострадания, она отвлекает Данте от его горестных мыслей. Затем, в главе XXX, Данте называет сострадательную даму "неприятельницей разума".
3 Но, боясь показать жалкое состояние моей жизни...-- В оригинале: "...la mia vile vita". Vile здесь в смысле "вызывающая сострадание". М. Барби полагал, что укоризненный сонет Гвидо Кавальканти, адресованный его другу ("Тебя не раз я в мыслях посещал..."), вызван подавленным состоянием, в котором Данте пребывал после смерти Беатриче (Rime della "Vita Nuova" e della giovinezza, p. 132--133). С этим мнением известного дантолога мы не можем согласиться (см. примеч. к упомянутому сонету).
XXXVIII
1 Ясно тем, которые... смогут проникнуть в смысл этих стихов.-- Если проникнуть в смысл этих и предыдущих стихов, то становится ясно, что в душе Данте возникало непреодолимое противоречие. Духовное, возвышенное и, следовательно, в его представлении разумное, "рациональное" заставляло его бережно хранить память об усопшей; мысль об иной любви, об утешении казалась ему постыдной и низкой. Однако Амор-перебежчик оказался на стороне donna gentile и заговорил голосом сердца, побеждающего разум. Это вело к жанру так называемого спора (старофранц. debйts) между глазами и сердцем, между разумной душой и неразумной страстью.
2 Отсюда видно, что одно высказывание не противоречит другому.-- Увы! Противоречит.
XXXIX
1 ...Почти в час ноны...-- Т. е. в девятый час (нам неизвестно время года, и поэтому нельзя определить время точнее). См. главу III: "Час, когда я услышал ее сладостное приветствие, был точно девятым этого дня".
2 ...В том же одеянии кроваво-красного цвета, в котором она впервые явилась моим глазам...-- Ср. III, примеч. 2.
3 Сердце мое начало мучительно раскаиваться в желании, столь низменно мною завладевшем в течение нескольких дней, несмотря на постоянство моего разума.-- Отсюда следует, что разум Данте все время пребывал верным Беатриче, отвергая утешения donna gentile, еще не преображенной поэтом в дочь Владыки Вселенной, Мадонну Философию. После краткого ("в течение нескольких дней" -- alquanti die) заблуждения Данте изгнал это "скверное желание" (malvagio desiderio).
4 ...Все мысли мои обратились снова к благороднейшей Беатриче.-Вероятно, отсюда и до конца книги -- позднейшая вставка. Увлечение donna gentile продолжалось не "несколько дней", но много лет, до тех пор, когда Данте вернулся в помыслах своих к Беатриче и начал "Божественную Комедию".
XL
1 ...Многие странствуют, чтобы увидеть благословенное изображение, оставленное нам Иисусом Христом...-- По легенде, изображение Христа на полотенце Вероники, женщины из Иерусалима; эта реликвия хранилась во времена Данте в храме Святого Петра в Риме (см. "Хронику" Джованни Виллани, VIII, 36, и "Рай", XXXI, 104 и примеч.).