Новое собрание химических философов
Шрифт:
«Поскольку металлы сотворены, а для всего сотворённого установлено размножение, установлено оно и для металлов; известно, что все вещи размножаются только с помощью семени; отсюда мы делаем вывод, что так и у металлов; поскольку всякой вещи Бог дал семя, то и у металла есть семя, затем оно даёт плод, плод в необходимое время созревает. Делаем вывод: рудники и металлы — плод земли, где созревает их семя, сотворённое Богом по подобию зёрен ржи и пшеницы. Чтобы скрыть имя сущностной материи, древние называли это семя первобытиём (premier estre), сульфуром Философов, их меркурием, солью металлов, золотом Философов и множеством других имён» [62] .
62
Id. р. 145.
«Совершенно очевидно, что, сотворив
"Бог не сотворил ничего, видимо не свидетельствующим о невидимом, ничего, не способного невидимо множиться, так, чтобы, преумножая в одном, мы могли бы бесконечно преумножать в бесконечном".
«Золото обычно порождается естеством по причине влажности мест, притягивающих испарения и поглощающих их. Их уготовляет Небесное Солнце, образующее тяжёлую глину (argille grosse), которой пользуются Горшечники. В ней и рождается золото» [63] .
«Где находится наша материя?
R. — Она везде, но особо следует искать её в естестве металлическом, где её легче найти, чем в других местах.
Какую материю следует предпочитать?
63
Id. р. 202.
R. — Самую зрелую, самую чистую и самую мягкую, но прежде всего надо следить, чтобы металлическая сущность её ещё не вошла в полную силу, но только созревала и имела металлический блеск [64] .
Это субъект дорогой?
R. — Он груб и не содержит в себе никакого изящества, и, если некоторые говорят, что его можно купить, они не совсем неправы, но по сути это вовсе не товар, ибо ни к чему не годен, кроме нашей работы» [65] .
64
Также.
65
Baron de Tschoudy. L'Etoile flamboyante. — Барон де Чуди. Пламенеющая звезда, вопр. 158–162.
«…Материя везде одна и та же, и бедные повсюду владеют ею, как и богатые. Известная всем, она не известна никому. Ошибаясь, народ отвергает её, как грязь, или постоянно задёшево продаёт, в то время, как она драгоценна для знающего философа» [66] .
«Пусть люди рассудительные ищут только эту униженную Материю, ибо она заключает в себе всё, ими желаемое. В ней, соединённые, содержатся Солнце и Луна, но не простые и не мёртвые».
66
La Lumière sortant des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из тьмы, песнь III, 5 (см. библиографию).
«В ней заключён огонь, из коего металлы извлекают жизнь; она даёт огненную воду, равно как и неподвижную (fixe) землю, она даёт всё, в чём нуждается подготовленный ум» [67] .
«Не понимая, что для философа достаточно одного вещества, вы хватаетесь за множество, о, невежественные химики! В то время, как следует находящийся в процессе сгущения пар варить в одной чаше, выставленной под лучи солнца, вы предаёте своему огню тысячи составляющих. Так, в отличие от Бога, составившего всё из ничто (de rien) XXIII , вы, напротив, сводите всё к первоначальному небытию (néant primitif)» [68] .
67
Id., chant III, 6.
68
Id., chant III, 7.
«…ничто (rien) не рождается в мире без семени, благодаря коему все вещи соделываются и порождаются; познайте из этого, сыны ведения, что тщетно искать семя у срубленного дерева, искать его надо только у зелёного и целого».
Космополит, о Естестве в целом, Трактат III
(Cosmopolite, de la Nature en général, Traicté III)
Таким образом Космополит указывает на минеральную жизнеспособность, в противоположность металлической косности (inertie).
«Из этого простого образа умный и хорошо подготовленный в началах художества искатель сможет извлечь полезный и выгодный для себя вывод сам, если, конечно, последует указаниям старых мастеров начинать работу в момент, когда естество само достигает своего состояния. Он, без сомнения, сам поймёт, какой металл следует взять и какой минерал избрать для начала первой работы. Затем, размышляя об операциях самого естества, он сам поймёт, как соединить оживлённое тело (corps revifié) с другим, живым, ибо живое жаждет живого, и своими увидит глазами, и сможет осязать своими руками материальное свидетельство великой истины» [69] .
69
Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители.
«Наш камень рождается из разрушения двух тел (corps), — говорит Лиможон, — из них одно минеральное, а другое металлическое, и оба они укоренены в одной земле».
«В самóм естестве Света заключено его свойство являться только в оболочке некоего тела (corps); тело это должно ещё быть способно принять в себя Свет; иными словами, там, где Свет, там и его носитель. Вот простейшее средство не ошибиться: ищи во свете собственного духа Свет во Тьме, и сам увидишь простую вещь: субъект, самый грубый для невежд, окажется самым благородным для Мудрецов, ибо в нём одном Свет, и благодаря ему одному свет удерживается и сохраняется. В мире нет ничего столь же чистого, как Свет, кроме разумной души, хотя и светоносный субъект должен быть очень чист, и чашу, призванную послужить им обоим, — Свету и субъекту — надо хорошо очистить. Вот каким образом в очень мерзком (abject) теле содержится самая благородная вещь, и вот почему не все вещи для всех доступны».
«Свет, самоисходящий из Тьмы»
(«La Lumière sortant des Ténèbres», p. 267)
Святая Анна Катарина Эммерих, рассказывая о своих видениях (гл. LXIII. «О чаше [70] Тайной Вечери»), неожиданно говорит нам о таинственном естестве «Чаши (Vase) Философов», соделанной из «адамической» земли: «Калита XXIV , принесённая апостолами Веронике, чудесна и полна тайн… Она была из коричневатой и блистающей материи в форме груши, инкрустирована золотом и имела две маленькие ручки, чтобы её поднимать, ибо была она довольно тяжела. Подножие её было из художественно обработанного девственного золота. Была в ней видна, среди прочих вещей, змея и гроздь винограда… было в ней видно пшеничное зерно, но тяжелее, чем зёрна нашей обычной пшеницы, также и ещё одна виноградная ветвь. Некоторые великие владыки сказали Ною, что в этом кубке (coupe) находится некая таинственная вещь, и её следует взять с собой. Смотри: он поместил пшеничное зерно и виноградную ветвь внутрь жёлтого яблока, а яблоко, в свою очередь, поместил в калиту. Сверху нет никакой крышки, ибо всё, что там есть, должно расти».
70
Le calice — мужской род. — Прим. перев.