Нумансия
Шрифт:
С ц и п и о н
Когда они в тисках осады столько Способны обнаруживать напора, — Так если дать свободу им — насколько Покажут больше силы и задора! Неукротимые они! — Но только Лишь до поры до времени. Мы скоро Докажем — перед хитростью военной Не устоит противник дерзновенный.Сципион со своими уходит; тогда суматоха начинается в городе. Показывается Марандро, весь истекающий кровью; в левой руке у него белая корзинка, в которой лежит несколько окровавленных сухарей. Он говорит:
М а р а н д р о
Ты что, мой милый, ослабел? Ты что? совсем ослабеваешь? Не ты меня в беде бросаешь! — Я бросил друга!.. сам же цел! О Леонисьо, друг! Идем! УжелиВыходит Лира с охапкой платья, которое она несет, чтобы сжечь на костре.
Л и р а
Ты ль это встал перед очами?М а р а н д р о
Я пред тобой в последний раз, — Мучения мои сейчас Окончатся, увидишь, сами. Слова, что я сказал, не ложь, — Припомнить их тебя зову я: «Знай, Лира, ты, пока живу я, Голодной смертью не умрешь!» Двойная мука, вижу я, Обоим выпала на долю: Тебе принес я хлеба вволю, — Но на исходе жизнь моя.Л и р а
Что ты сказал, Марандро, милый?М а р а н д р о
Не медли голод утолить Тем временем, как Парка нить Срезает над моей могилой. И этот, Лира, хлеб простой, Напитанный моею кровью, Насытит, принятый с любовью, Печальной горькою едой. Перед тобою хлеб, который Все силы Рима стерегли, И все ж купить его смогли Два добрых друга смертью скорой. Любовь, что душу мне томит, Какой хотите мерой мерьте: Из-за нее пришел я к смерти, И Леонисьо мой убит. Мою любовь, которой чище Нет на земле, принять спеши. Она — питанье для души, И выше не бывает пищи! Добра ли жизнь была иль зла, — Моей судьбою ты владела. Прими же ныне это тело, Как душу ранее взяла.Падает мертвым, а Лира кладет его к себе на колени.
Л и р а
Мой друг, сокровище мое, Уснул ты?.. А недавно сила Горячая в тебе бурлила… Зачем ты погубил ее? И вот тебя не стало вдруг, С тобою ж — радости и счастья! Нет в мире большего несчастья, Чем час, когда уходит друг. Ты был всегда, Марандро мой, В любви бестрепетным и верным! Но вел тебя в твоем безмерном Дерзанье к смерти путь прямой. Ты подвиг смелый совершил, Врагов дивиться заставляя. Но, смерть от милой удаляя, Всей жизни ты ее лишил. Хлеб кровью тот покрыт… И взгляд В испуге на него кидаю, — Его и хлебом не считаю: В нем яд губительный! в нем яд! И если все-таки к устам Его, терзаясь, подниму я, — То разве лишь для поцелуя: Марандро кровь осталась там.В это время входит на сцену мальчик; он слабо бормочет. Эго брат Лиры.
Б р а т Л и р ы
Сестрица, в страшных муках мать Скончалась; на своей постели ОтецЛ и р а
Вот брат любимый умирает… Дыханье жизни отошло… Но зло для нас — еще не зло, Коль бог е д и н ы м злом карает. Злой рок беду к беде прибавил, И стало две беды зараз. Меня один и тот же час Вдовой и сиротой оставил… О вы, лежащие вокруг Тела! Обоих римлян злоба Убила, дорогие оба: Один — мой брат, другой — мой друг. Гляжу, любви палима жаждой, На этого и на того. И мука больше оттого, Что был душе желанен каждый. О друг любимый! нежный брат! К любви я вашей вновь приближусь, Коль скоро с вами я увижусь, Попав на небо или в ад. И будет смерть моя похожа На смерть обоих мертвецов, — Кинжал давно уже готов Меня убить — и голод тоже. Но все ж скорее сталью грудь Я поражу, чем съесть посмею Вот этот хлеб. Косой своею Смерть не страшит меня ничуть. Я медлю? стала я трусливой? Боюсь я? перед чем испуг? Брат милый мой! мой нежный друг! Свиданья близок миг счастливый.В этот момент показывается бегущая женщина, которую преследует солдат-нумансианец с кинжалом в руке. Он хочет ее убить.
Ж е н щ и н а
Юпитер грозный! Помоги скорее! Спаси меня от гибели ужасной.С о л д а т
Беги же от меня, беги быстрее! — Твои старанья будут все напрасны.Л и р а
О воин храбрый! будь же подобрее, И не рази той женщины прекрасной! Жизнь ей дана на благо и на радость… Убей меня: найду я в смерти сладость…С о л д а т
Нельзя живою женщину оставить… «Смерть женщинам»! — так решено в Совете… Но где тот муж, что сможет меч направить На красоту, когда она в расцвете? Таким злодейством не хочу ославить Себя; убить я ни за что на свете Тебя не мог бы. Тот убить посмеет, Кто пред тобою не благоговеет.Л и р а
Учтивость я сочту ль за добродетель, И жалость эту стану ль прославлять я? О неба свод высокий, будь свидетель: За ту и за другую шлю проклятья! А вот тогда б ты был мне благодетель, Не знающий греха лицеприятья, — Когда бы в грудь мою ты смело вдвинул Клинок и душу из нее бы вынул. Я, встретив смерть, не ведала б испуга… А жалостью ты вред и зло приносишь… Надеюсь все же: моего ты друга Без погребения теперь не бросишь. Такая ж мне еще нужна услуга Для брата бездыханного. Ты спросишь, Кто их убил? Смерть мужа — это плата За жизнь мою. Покончил голод брата.С о л д а т
Труда не вижу в том я никакого. Но на пути, прошу, открой причину, Которая и друга дорогого И брата вдруг ускорила кончину.Л и р а
Не в силах я произнести ни слова…С о л д а т
Ты так слаба? Тебя я не покину. Ты тело брата поднимай смелее; Я друга труп возьму — он тяжелее.Они уносят тела. Выходит с копьем и щитом в руке женщина, изображающая Войну и ведущая за собой Болезнь и Голод. Болезнь опирается на костыль; голова у нее обвязана, лицо закрыто желтой маской. Голод выходит тощий как смерть, в одеянии из желтой бязи и в пепельно-бледной маске.